Türkçe tercümesi:(Yaşar Nuri Öztürk, Kuran-ı Kerim Meali (Türkçe Çeviri), 64.Baskı, Yeni Boyut, Istanbul 1999 baskısı)
"Nisa 4/ 34. Erkekler; kadınları gözetip kollayıcıdırlar. Şundan ki, Allah, insanların bazılarını bazılarından üstün kılmıştır ve erkekler mallarından bol bol harcamışlardır. iyi ve temiz kadınlar saygılıdırlar; Allah'ın kendilerini koruduğu gibi, gizliliği gereken şeyi korurlar. Sadakatsızlık ve iffetsizliklerinden korktuğunuz kadınlara öğüt verin, sonra onları yataklarında yalnız bırakın ve nihayet onları evden çıkarın/bulundukları yerden başka yere gönderin! Bunun üzerine size saygılı davranırlarsa artık onlar aleyhine başka bir yol aramayın. Allah çok yücedir, sınırsızca büyüktür. "
şimdi sayın sözlük ahalisi. Kuran'da bir müslümanın diğer müslümana bırak vurmasını, selam vermemesi bile eleştirilirken, "kendinden daha zayıfı ezme" sakın böbürlenme" vb. seyler denirken, bu talihsiz çevirinin yanlış olduğunu hiç mi düşünemediniz. eğer arapça bilir iseniz ya da kuran'ı okuduysanız "dövmek" olarak tercüme edilmiş kelimenin başka ayetlerde "ayırmak,uzaklaştırmak" olarak çevrildiğini göreceksiniz. hem de aynı insanlar tarafından farklı çeviri olmuştur. aklınızı çalıştırın gençler, çok azıcık bu konu üzerine düşünseniz böyle saçma bir emrin olmadığını anlarsınız. **