chicken translate yapılmadığı takdirde, her türlü çevrilebilecek sözlerdir. amına koyim "sjfhfea" yazıp da ingilizce'ye çevirmeye çalışırsanız tabi beceremezsiniz. adamların "ne ayak?" anlamında kullandıkları bir kalıp elbet vardır, elbette yemekten sonra "afiyet olsun hacı" deniyordur.
çeviriden kasıt, "ne ayaksın?"ı "what foot are you?" olarak çevirmekse, o zaman bilmem.
düdüt: "ne ayaksın?" için kullanılabilecek milyon tane ifade var, en basidi artistlerin ağızlarını ayırarak söyledikleri "wassup?"tır. onun da aslı "what's up?"tır zaten, ciddiyim.* afiyet olsun diye de bon appetite mi ne diyorlardı. have a nice meal dendiğini de gördüm ama en son ilkokulda dediler, bilmiyorum o yüzden doğruluk payını. ama bon apetit dendiğini iyi bilirim.
hadi bunlar neyse, el öpenlerin çok olsun falan, onların üzerine uğraşın be abi.
may your hand-kissers become much more. oldu di mi, yakın anlamlı oldu. yaptım. ahah.