imam iskender Ali Mihr : Ve meleklere: “Âdem'e secde edin.” dediğimiz zaman iblis hariç, (onlar) hemen secde ettiler. (iblis) direndi ve kibirlendi. Ve kâfirlerden oldu.
Diyanet işleri : Hani meleklere, “Âdem için saygı ile eğilin” demiştik de iblis hariç bütün melekler hemen saygı ile eğilmişler, iblis (bundan) kaçınmış, büyüklük taslamış ve kâfirlerden olmuştu.
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani meleklere, Âdem'e secde edin demiştik de iblisten başka bütün melekler secde etmişlerdi. O, secde etmekten çekinmiş, ululanmak istemişti de kâfirlerden olmuştu.
Adem Uğur : Hani biz meleklere (ve cinlere): Âdem'e secde edin, demiştik. iblis hariç hepsi secde ettiler. O yüz çevirdi ve büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.
Ali Bulaç : Ve meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. iblis hariç (hepsi) secde ettiler. O ise, diretti ve kibirlendi, (böylece) kafirlerden oldu.
Ali Fikri Yavuz : Onu hatırla ki, meleklere: “-Âdem’e (hürmet olarak) secde edin.” demiştik de bütün melekler secde etmişlerdi. Ancak iblis secde etmekten yüz çevirip kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
Bekir Sadak : Meleklere, «Ademe'e secde edin» demistik, Iblis mustesna hepsi secde ettiler, o ise kacindi, buyukluk tasladi ve inkar edenlerden oldu.
Celal Yıldırım : Ve Biz meleklere : «Âdem'e (saygı yollu) secde edin» dediğimizde, onlar hemen secde ettiler. Yalnız iblîs dayattı, (bunu) kibrine yediremedi de kâfirlerden oldu.
Diyanet işleri (eski) : Meleklere, 'Adem'e secde edin' demiştik, iblis müstesna hepsi secde ettiler, o ise kaçındı, büyüklük tasladı ve inkar edenlerden oldu.
Diyanet Vakfi : Hani biz meleklere (ve cinlere): Âdem'e secde edin, demiştik. iblis hariç hepsi secde ettiler. O yüz çevirdi ve büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.
Edip Yüksel : Meleklere, 'Adem'e secde edin,' dedik. iblis hariç hepsi secde ettiler, o ise diretti, büyüklük tasladı ve nankörlük etti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o vakit melâikeye «Adem için secde edin» dedik, derhal secde ettiler, ancak iblis dayattı, kibrine yediremedi, zaten kâfirlerden idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o vakit meleklere: «Adem için secde edin!» dedik, derhal secde ettiler. Ancak iblis dayattı, kibrine yediremedi, zaten o kafirlerden idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve o zaman meleklere: «Âdem'e secde edin!» dedik, hemen secde ettiler. Yalnız iblis dayattı, kibrine yediremedi, inkârcılardan oldu.
Fizilal-il Kuran : Hani biz meleklere «Adem'e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis kaçındı, kendini büyük gördü ve kâfirlerden oldu.
Gültekin Onan : Ve meleklere, "Adem'e secde edin" dedik. iblis dışında (hepsi) secde ettiler, o ise diretti / yüz çevirdi (eba), büyüklüklendi / böbürlendi (vestekbere) ve kafirlerden oldu.
Hasan Basri Çantay : Hani meleklere: «Âdeme (yahud: Âdem için Allaha) secde edin» demişdik de (şeytanların reisi olan) iblisden başkası hemen secde etmişlerdi. O ise dayatmış, kibirlenmek istemişdi. (Zâten de) o kâfirlerdendi.
ibni Kesir : Hani meleklere: Adem'e secde edin demiştik de onlar hemen secde edivermişlerdi. Sadece şeytan kaçınmış, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştu.
Muhammed Esed : Sonra Meleklere "(Haydi!) Adem'in önünde yere kapanın" dediğimizde iblis dışında hepsi yere kapandı, o ise reddetti ve (üstelik) küstahça böbürlendi: Böylece hakkı inkar edenlerden oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hani Biz meleklere demiştik ki: «Âdem'e secde ediniz.» Onlar da hemen secde edivermişlerdi. Yanlız iblîs (Şeytan) kaçınmış, kibirlenmiş ve kâfirlerden olmuştu.
Şaban Piriş : Meleklere: -Adem için secde edin, demiştik de onlar da hemen secde edivermişlerdi. Sadece iblis kaçınmış, büyüklenmiş ve kafirlerden olmuştu.
Suat Yıldırım : O vakit meleklere: "Âdem‘e secde edin!" dedik. iblis dışındaki bütün melekler secde ettiler. iblis bunu yapmadı, kibrine yediremedi ve kâfirlerden oldu
Süleyman Ateş : Meleklere: "Âdem'e secde edin" demiştik, hemen secde ettiler: Yalnız iblis diretti, böbürlendi, nankörlerden oldu.
Tefhim-ul Kuran : Ve meleklere: «Ademe secde edin» dedik de iblis'ten başka (diğerlerinin tümü) secde ettiler. O ise, dayattı ve kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
Ümit Şimşek : Meleklere, 'Âdem'e secde edin' dediğimizde, iblis'ten başka hepsi secdeye kapandı. O ise bundan kaçındı ve büyüklük taslayarak kâfir oldu.
Yaşar Nuri Öztürk : O vakit biz meleklere, "Âdem'e secde edin" demiştik de iblis dışında tümü secde etmişti. iblis yan çizmiş, kibre sapmış ve nankörlerden olmuştu.
Ve iz kulnâ lil melâiketiscudû li âdeme fe secedû illâ iblîs(iblîse), ebâ vestekbere ve kâne minel kâfirîn(kâfirîne).
1. ve iz : ve o zaman, olduğu zaman
2. kulnâ : biz dedik
3. li el melâiketi : meleklere
4. uscudû : secde edin
5. li âdeme : Âdem'e
6. fe : o zaman, hemen
7. secedû : secde ettiler
8. illâ : hariç, den başka
9. iblîse : iblis (ümitsizliğe düşen, Allah'ın rah-
10. ebâ : çekindi, kaçındı, direndi
11. ve istekbere : ve kibirlendi, büyüklendi
12. ve kâne : ve oldu
13. min el kâfirîne : kâfirlerden