başlı başına bir paragraf olan bu filmin ismini "sil baştan" olarak türkçe'ye çevirenlerin şöyle bir diyalog yaşadıklarını düşünmeye başladım ciddi ciddi;
- hocu "lekesiz aklın ebedi güneş ışığı" dedin de, olmadı sanki bu çeviri.
+ öyleyse "tertemiz belleğin hiç bitmeyen ışıltısı" olarak çevirelim?
- yok o da olmadı.
+ öyleyse bütün denemelerimizi unutup sil baştan çevirmeye çalışmalıyız.
- hay aklınla bin yaşa! koççum be!
+ abi noluyo?
- oğlum "sil baştan" olarak çevirelim bitsin işte. oh be. 2 kilogram sıçmış kadar rahatladım be!
+ höhöy geeliiiyor düğün alayı..