eternal sunshine of the spotless mind

entry823 galeri
    233.
  1. başlı başına bir paragraf olan bu filmin ismini "sil baştan" olarak türkçe'ye çevirenlerin şöyle bir diyalog yaşadıklarını düşünmeye başladım ciddi ciddi;

    - hocu "lekesiz aklın ebedi güneş ışığı" dedin de, olmadı sanki bu çeviri.
    + öyleyse "tertemiz belleğin hiç bitmeyen ışıltısı" olarak çevirelim?
    - yok o da olmadı.
    + öyleyse bütün denemelerimizi unutup sil baştan çevirmeye çalışmalıyız.
    - hay aklınla bin yaşa! koççum be!
    + abi noluyo?
    - oğlum "sil baştan" olarak çevirelim bitsin işte. oh be. 2 kilogram sıçmış kadar rahatladım be!
    + höhöy geeliiiyor düğün alayı..

    *
    dağlara vurasım geliyor kendimi.
    3 ...