"if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
eğer oralarda bir yerde hâlâ amerika'nın her şeyin mümkün olduğundan şüphe eden, kurucularımızın hayallerinin bugün bile hâlâ canlı olup olmadığını merak eden, demokrasimizin gücünü hâlâ sorgulayan birileri varsa, bu gece sizin (onlara) cevabınızdır.
bu, okulların ve kiliselerin çevresindeki uzanan bu ulusun hiç görmediği sayıdaki kuyruklar tarafından, çoğu hayatında ilk defa olmak üzere üç ya da dört saat beklemiş insanlar tarafından sırf bu kez bir şeylerin farklı olması gerektiğine, sesleri bu farklılığın kendisi olabileceğine inandıkları için verilen bir cevaptı.
bu "biz asla sadece bireylerin beraberliği veya kırmızı devletlerin ve mavi devletlerin beraberliği olmadık" mesajı gönderen genç ve yaşlı, zengin ve yoksul, demokrat ve cumhuriyetçi, siyah, beyaz, hispanik, asyalı, yerli amerikalı, eşcinsel, heteroseksüel, sakat ve sakat olmayan amerikalıların dünyaya verdiği bir cevaptı.
"we are, and always will be, the united states of america.
biz şimdi ve gelecekte daima amerika birleşik devletleri'yiz.
bu çok uzun zamandır ve oldukça fazla insan tarafından başarabileceklerimiz konusunda güvensiz ve korkulu ve şüpheci olduğu söylenen insanların ellerini tarihin kapı koluna atıp onu daha iyi bir gün umuduyla bir kez daha çevirmesiyle verilen bir cevap.
senatör mccain bu mücadelede uzunca ve zorlu bir mücadele verdi. ve sevdiği ülkesi için daha daha da uzun ve zorlu bir savaş vermişti. o amerika için kendinden bizim yanına bile yanaşamayacağımız büyüklükte feragatta bulundu. bu cesur ve kendini sakınmaz lider sayesinde bugün böyle daha iyi bir haldeyiz.
onu kutluyorum, vali (sarah) palin'i beraber ulaştıkları bütün başarılardan dolayı kutluyorum. ve bu ülkenin hedeflerine ulaşabilmesi için onlarla beraber çalışmaya can atıyorum.
(...)(teşekkür bölümü)
"but above all, i will never forget who this victory truly belongs to. it belongs to you. it belongs to you.
fakat her şeyin ötesinde, bu başarının asıl sahiplerini unutmayacağım. o size ait. o size ait.
"i was never the likeliest candidate for this office.
bu işe fazla para ve çok sayıda bağışla başlamadık
"our campaign was not hatched in the halls of washington. it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston.
kampanyamız washington'un büyük salonlarında doğmadı. des moines'in* arka bahçelerinde, concord'un oturma odalarında ve charleston'un ön verandalarında başladı.
"it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give 5 and 10 and 20 to the cause.
mücadelemiz çalışan erkek ve kadınların biriktirdiklerinden mücadelemiz için verdiği 5 ve 10 ve 20 dolarlarla inşa edildi.
gücünü, nesillerinin ilgisizlik mitini reddeden, evlerini ve ailelerini daha az uyku ve daha az ücret öneren işler için geride bırakan genç insanlarla büyüttü.
"it drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of americans who volunteered and organised and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the earth.
o, kara kışı ve cehennem sıcağını yenerek tamamıyla yabancı kapıları çalan çok da genç olmayan insanlardan ve gönüllü olan ve örgütlenen ve iki yüzyıldan fazla bir sürenin ardından halktan, halk tarafından ve halk için olan bir hükümetin yeryüzünden silinmediğini ispatlayan milyonlarca amerikalıdan gücünü devşirdi.
ve biliyorum bunu sadece bir seçim kazanmak için yapmadınız. ve biliyorum bunu benim için yapmadınız.
"you did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. for even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
bunu yaptınız çünkü karşımızda uzanan işlerin devasalığını anladınız. kutlama yaptığımız bu gecede bile, yarının bize getireceği zorlukların hayatımızdakilerin en büyükleri olduğunu biliyoruz - iki savaş, sefalet içinde bir gezegen, bu yüzyıldaki en büyük ekonomik kriz.
"even as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for us.
bu gece burada dururken bile biliyoruz ki ırak'ın çöllerinde ve afganistan'ın dağlarında hayatlarını bizim için riske atan cesur amerikalılar olduğunu biliyoruz.
çocukları uykuya daldıktan sonra ayakta kalıp mortgage'ı nasıl halledebileceklerini veya hastane masraflarını nasıl ödeyeceklerini veya çocuklarının üniversite masraflarını karşılamak için nasıl yeterince biriktirebileceklerini düşünen anne ve babalar var.
toplanacak yeni bir enerji, yaratılacak yeni işler, inşa edilecek yeni okullar, karşılaşılacak tehditler, tamir edilecek birliktelikler var.
"the road ahead will be long. our climb will be steep. we may not get there in one year or even in one term. but, america, i have never been more hopeful than i am tonight that we will get there.
önümüzdeki yol uzun olacak. tırmanışımız dik olacak, oraya bir yılda ya da bir dönemde varamayabiliriz. fakat amerika, buraya mutlaka ulaşacağımız konusunda asla bu geceki kadar umutvar olmamıştım.
geriye dönüşler ve yanlış başlangıçlar olacak. aldığım her karara ya da yaptığım her yasaya katılmayacak çok kişi olacak. we biliyoruz ki devlet her sorunu çözemez.
fakat yüzleşeceğimiz sorunlarla ilgili olarak size karşı hep dürüst olacağım. sizi dinleyeceğim, özellikle uyuşmadığımız zamanlarda. ve her şeyin ötesinde, bu ulusu yeniden inşa ederken katılmanızı isteyeceğim, 221 yıldır amerika'da yapıldığı şekilde - blok blok, tuğla tuğla, nasırlı elden nasırlı ele.
"what began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.
21 ay önce kışın derinliklerinde başlayan bu sonbahar gecesi sonlanamaz.