turkce kelimelerle konusmak yerine arapca kelimeleri tercih edenlerin yaptıgı kıyaslamadır, genelde "e ingilizcesini mi soyliyeyim" tepkisi alınır, ama ustune basa basa "turkce" denilmelidir, ardından bunların turkce oldugunu iddia edebilecek kadar sasirtici olurlar, ama arapca ve farsca'nın donemin osmanlıcasında bugun turkce'de ingilizcenin aldıgı halden hiç de farklı bir durumda olmadıgının farkında degillerdir, evet donemin arapca ve farscası bugun turkce'deki ingilizceden hiç farklı degildir, halk kullanmaz bunları, avam sayılır, kendini elit goren insanlar kullanır aynı bugun karsılasılan "cok cool" gibidir, kendini aklı sıra farklılastırma cabasıdır, bir diger noktadan bakılacak olursa ki bu nokta arapcanın cok zengin ve koklu bir dil oldugudur, bu ise tamamen gercek olmakla beraber ingilizcenin ne kadar koklu bir dil oldugunu hiçe saymaktır, eger belgeler incelendiginde ise, arap yarımadasının fethine kadar yazılan belgeler daha cok ozturceye yakınken, hilafetin de osmanlıya gecmesiyle beraber kulturde ve ozellikle dilde araplasma dönemi baslar, bunu da daha sonraları batının ustunlugu kabul edilerek fransızca kelimelerin istilası takip eder, sonuç olarak önemli olan yalın konusmak ve anlasılabilmekse turkce kelimeleri kullanmak en mantıklı iştir, cunku hiç kimse arapca ya da ingilizce bilmek durumunde degildir, ama amac "ahanda bakın ben ne kadar kulturluyum" ise yukarıdaki dillerden biri secilebilir
not: artık turkce'ye tamamen yerlesmiş yabancı kelimeler bu sınıflandırmanın tabiki dısında yer alacaktır, söz konusu olan anlasılmaz konusarak "karizma"(!) yapma cabasıdır