"evrensel kitapta deyimlerin olmasıni elestirmis bir başka cahil.
evrensel kitabın arapça dilinde de olması aynı mantıkla hata olarak nitelendirilmesi gerekiyor.
zira arapça bilmeyen kimse kitabın orijinalini okuyamaz. illa çevirmen lazım. çevirmen de arapça diline hakim biri olmak zorunda olduğundan sorun kalkar."
hah bende onu diyorum işte, o kadar evrensel ki arapça bilmesen okuyamıyor, başkasının çevirisine mecbur kalıyorsun. o da artık ne kadar doğru çevirirse. bu kadar da evrensel bu allah kelamı. adam manyağın teki olsa, niyeti kötü olsa ya da akli dengesi bozuk olsa yalan yanlış çevirse dinleyenlerin alayı yanlış öğrenecek dini.