do not go gentle into that good night

entry10 galeri
    3.
  1. Dylan Thomas’ın 1951 yılında, ölmek üzere olan babasına yazdığı, ölümü kabullenmemek ve savaşmak gerektiğini anlatan poets.org sitesinde halen en popüler şiir olan Do not go gentle into that good night şiirinin orijinali ve çeviri denemesi : (INTERSTELLAR'DAKi MICHAEL CAINE YORUMU ÖNERiLiR)

    gel, gitme usulca iyi geceye,
    yaşlılık tutuşup çıldırsın gün kavuşurken
    bağır, bağır öfkeyle ışığın tükenişine

    akıllı adamlar, bilseler de karanlığın gerçek olduğunu kendi sonlarında
    çünkü onların sözleri sönük kalmıştır, çatallaşıp göğü yaran şimşeğe nazaran
    usulca gitmezler geceye, savaşmadan boyun eğmezler

    iyi adamlar, yeşil bir koyda, görkemli ve ışıltılı son dalga ile ağlayan
    küçük, kırılgan, narin kahramanlıklarının dans edebildiği
    öfke duyar, öfkelenir aydınlığın ölümüne karşı

    çılgın adamlar, firar eden güneşi yakalayan ve seslendiren
    ve onu hayat yolunda üzdüklerini öğrenen, ki çok geçtir
    usulca gitmezler geceye, savaşmadan boyun eğmezler

    ciddi adamlar, ölümün yakınında, kör eden bir görüş ile gören
    ki kör gözler parlayabilir göktaşları gibi ve neşeli olabilir
    öfke duyar, öfkelenir aydınlığın ölümüne karşı

    ve sen, babam, orada hüzünlü zirvede,
    lanetle, kutsa, şimdi beni kızgın gözyaşlarıyla, yalvarırım
    usulca gitme geceye, savaşmadan boyun eğme
    öfke duy, öfkelen aydınlığın ölümüne karşı.

    dylan thomas
    2 ...