asıl çevirisi ignorance is bliss yani cehalet mutluluktur olan söz öbegi.
filmin neden sil baştan olarak çevrildiğine gelince aslında ilk kez mantıklı bir çeviri yapılmış.
eternal sunshine kişiyi kötü hissettiren şeyleri beyinden silmek rahat kafa anlamına gelir. yani kabaca çevrilirse zihni rahatsız eden şeyleri kaldırıp sıfırdan bir anı yaratmaktır.
yani bütün ele alındığında kötü anıların (spotles)* silindiği ve sadece mutluluğun kaldığını anlatır.
buna başka uygun bir çeviri bulunabilir miydi bilmiyorum.