türkçe ibadetin caiz olmaması

entry8 galeri
    7.
  1. Sabahın köründe böyle bir konu açmak kafaların hala ayık olduğunu gösteriyor.

    Kuran dili evet arapçadır. Ve konuya buradan girmek benim nazarımda gereklidir. Tercüme sorunu büyük bir sorundur. Arapça kelimenin anlamını tam olarak vermeyen türkçe kelimelerle kuran tam olarak anlaşılmaz. Ki kuranı indiren allah c.c içindekileri de arapça lisanla indirmiştir. Dolayısıyla arapça gerçek mahiyette tek ağızdan öğrenmektir. Günümüzün film başlıklarından dublajlarına kadar bir sürü tercüme hataları ya da eksiklikleri bulunuyor. Dolayısıyla filmleri ingilizce bilerek izliyorsan daha zevkli ve anlaşılır oluyor sözü konumuzla da direk bağlantılıdır.

    Arapça kuranı ezberlemek, arapça okumak ancak anlamını bilmemek.. Bu günümüz müslümanlarının miskinliğinden başka bir şey değildir. Okuduğun surenin elbette anlamını bilmelisin. Namazda ne okuyorsan anlamını düşünerek okumalısın ki namaza tam olarak kendini verebilesin. Yani sadece arapçasını ezberlemek zaten miskinliktir. Bunun anlamını bilmek her müslümanın yapması gereken elzemlerdir.

    Çok küçük bir örnek verelim. Bir kaç dil bilen insanı düşünün. Bir şeyler anlatmak istiyor. Ve birşeyler anlatırken bir kaç dille bunu anlatıyor. Bu insan neden bir şey konuşurken bir kaç dili araya katıyor ? Zannımca o dur ki anlatmak istediği şey o dilde müsait anlamı vermiyordur. Ve onu tanımlayabilecek en doğru söz başka dilin sözcüğüdür. Bilinir ki dil sahibi olunan toprağın aynı zamanda kültürünü içinde barındırır. Konuşmak aynı zamanda yaşanmış kültürlerin etkisini de açığa çıkarmaktır.

    Bizde ki gırgır sözcüğü sanıyoruz ki aletin gırrrr gırrrr sesinden kaynaklanır. Ama başka ülkelerde bu aletin adı temizleyici, küpürcü olabilir. Bilemiyorum. Sonuç olarak her dil aynı zamanda yaşanmış olan kültürleri de içinde barındırdığından elbette orjinali ile okunması gerekir.
    0 ...