arapçanın kutsallığı felan yoktur tabi ki. hangi millete kitap iniyorsa o dilde inmiştir. fakat kuran okumada şu vardır ki bakın mealler sadece insan çevirisidir. bu çeviride yanlışlar olabilir. bir dil diğerini tutmayabilir. meallerin yarısını parantez içi oluşturuyor. çünkü her dilin kendince kalıpları vardır ve o bağlaçlar edatlar başka bir dile geçince aynı anlamı vermeyebilir. ya da o kavramı verecek bir kelime yoktur. mesela arapçada bir sözcük var ey erkekler manasına geliyor ama kadınları da kapsıyor ama bize manasız geliyor. fakat şimdi türkçe'de ademoğlu diyip kadınları da kastedince bir letonyalıya garip gelebilir bu kelime. dolayısıyla arapçanın bir kutsallığı olduğunu düşünmüyorum ama insan çevirisi yerine allah kelamını namazda ve ya kurandan okurken okumak daha doğru diye düşünüyorum.
not: tabi ne okuduğunu bilmek lazım. sokağa çıksan ülkenin %75 i la ilahe illallahın anlamını bilmez.