saçmalıktır. ve ezanın türkçeleştirilmesinde bazı parmak izleri vardır. bu izlerin ardından gidince çok ilginç bilgilere ulaşıyoruz.
bunlardan en önemlisi de ezan türkçeleştirilirken bir kelimeye dokunulmamasıdır. "felâh" kelimesidir bu kelime. "hayyalel felâh", yani "haydi kurtuluşa" mealindeki ifadenin anlaşılmaması için, namazı kurtuluş olarak görmemek ve göstermemek için "felâh" a dokunulmamıştır.
ve bu mevzu ehl-i küfrün türkçe ezanda neden ısrarcı olduğunu çok güzel açıklıyor. gerçi ateist neden türkçe ezan ister, önce onu sorgulamak gerekirdi, ama avans verdik.
-ama o kur'an'ı türkçeye çevirttiiiiii !11bir1!bir!!