mor ve ötesi

entry767 galeri
    467.
  1. türk halkındaki ingilizce kasıntısının en acı örneklerinden birini görme sebebim olan grup. çoğu grup'ta bu var, internete koyulan videolarda isimlerinin yanına bir parantez açılıyor ve (night), (night passengers), (smoke) gibi saçma sapan bir ingilizce çeviri koyuluyor. mor ve ötesinde bir anlaşmazlık söz konusu (purple and beyond) mu desek (ultra and violet) mi desek bilememişler. yahu anlamıyorum, bu ne türden bir ruh halinin tezahürü? orhan pamuk' un kitapları çevrildiğinde savant cotton ismiyle mi çevriliyor? ya da yaşar kemal' in kitaplarında perfection lives mi yazıyor? bir grubun ismini neden çevirme ihtiyacı duyuyorsun? kaldı ki neden ingilizce? ingilizce ne zaman bizim ikinci dilimiz oldu ki, her şeyde türkçenin yanında bir de ingilizcesini yapıştırıyoruz? bir de bunu yapan bir kurum değil, öyle olsa kurum politikası dersin, sıradan, sade vatandaş... bilinçaltına işlemiş, ingilizce bir iki şey karalamayı artık refleks olarak yapar olmuş. bir de doğru olsa! ne hale gelmiş benim ülkem ya...
    0 ...