Atatürk’ü herkes görüşüne göre yorumlar. Kimisi Türkçü der, kimisi Solcu der, kimisi islama yakın der, kimisi uzak der. Şöyle bir şey var ki Atatürk yalnızca batı medeniyetinin hayranıdır ve ölene dek de Türkiye’yi batı devletleri gibi yapmaya çalışmıştır. Bakın onların seviyesine çıkarmak değil, onlar gibi olmak. Onlar gibi olmak için Anadolu mitleri diriltildi, çünkü bu yeni batı devletine geçmiş lazımdı. Dili Doğu dillerinin etkisinden çıkarılmaya çalışıldı ve yazarlar bu konuda desteklendi. Batı medeniyetinin refahının kaynağı olan sanayi devrimi yerine ilk önce kıyafetler, harfler alındı ki bunların hiçbir sebebi yoktur (Kimse harf devrimini savunamaz). Ve bunlar gibi şeyler Atatürk’ün batı hayranı biri olduğunu kanıtlar niteliktedir.
3 yıl olması bile fazladır. ergen çocukların başka yerlere gitmesini önlemekten başka hiçbir şeye yaramayan kurumdur. hocalar bilgisizdir, binalar yetersizdir, müdürler kafasızdır bu dönemde. imkanım olsa çocuğumu göndermeyeceğim kurumdur.
https://galeri.uludagsozluk.com/r/1775474/+
Bu şahıs gibi kimselerdir. her türlü değeri küçümser, dalga geçer ve hatta küfretmekten de kaçınmazlar. olay kendilerine yapıldığında eşekler gibi anırmaları da şaşırtıcı bir durumdur.
akşama kadar liberallerin bir taraflarını yalayıp akşamları gittiği barlar sokağında solculuk taslayan, sosyal paylaşım platformlarında canı sıkıldığında atatürk paylaşıp beğeni almaya çalışan, rakı masasında fotoğraf atıp bunu laiklik zanneden kalaslardır.
çok büyük sorundur. yüzyıllar önce yapılan binaların tırnağı değerinde bina yapılamamaktadır. üniversitelerin mimarlık fakülteleri neden var dedirtendir.
Dünyanın en saçma kibridir. Sen kimsin kardeşim?! Hayatını 2500-4000₺ arasında maaşla idame ettiren akşam kıçın uyuşana kadar oturan moron bir insansın. Seni kibirlendiren ne yani? Zengin misin? Yok. Zeki misin? Çok zeki olsan orada oturmazdın. Ee sen kimsin?
Fransızca étymologie "sözcüklerin kökeni ve evrimini inceleyen bilim" sözcüğünden alıntıdır. Fransızca sözcük Eski Yunanca aynı anlama gelen etymología ετυμολογία sözcüğünden alıntıdır. Bu sözcük Eski Yunanca étymon έτυμον "bir şeyin aslı, doğrusu" sözcüğünden türetilmiştir. Yunanca sözcük Eski Yunanca étymos έτυμος "gerçek, asıl" sözcüğünün nötr halidir.
kaynak
[ c (1932) : Mümtaz Muharrem ve Kenan Türk dili, etimoloji ve filoloji (...) ]
Eski Türkçe üt- veya üti- "kıl yakmak, aleve tutmak" fiilinden +Ig sonekiyle türetilmiştir. Türkiye Türkçesinde ut- ve üt- biçimlerine eşit sıklıkta rastlanır. Kaşgarlı üt- biçiminin Oğuzca olduğunu belirtir, ancak ütüş (bir çeşit çocuk oyunu) sözcüğünü standart Türkçe olarak gösterir.
kaynak
ütüg "aynı anlamda" [ Divan-i Lugat-it Türk (1070) ]
Türkçe yal- fiilinden +? sonekiyle türetilmiştir. Anadolu ağızlarında yalaz, yalım, yalağı, yalağız, yalavı, yalaf biçimleri yaygındır. Esasen Türkçe bir kelime olduğu halde /l/ sesinin inceltilmesi Farsça etkisi veya Farsçadan ikincil alıntı gösterir.
Farsça gilīm گليم "her çeşit yaygı, battaniye, yatak örtüsü" sözcüğünden alıntıdır. Farsça sözcük Aramice/Süryanice aynı anlama gelen galīmā גלימא sözcüğü ile eş kökenlidir. Bu sözcük Eski Yunanca kálymma κάλυμμα "örtü" sözcüğünden alıntıdır. Yunanca sözcük Eski Yunanca kalýptō καλύπτō "örtmek" fiilinden +ma sonekiyle türetilmiştir.
Arapça mandil مندل "peçete, peşkir" sözcüğünden alıntıdır. Arapça sözcük Aramice/Süryanice aynı anlama gelen manṭiliyūn מנטליון sözcüğünden alıntıdır. Bu sözcük Eski Yunanca aynı anlama gelen mantēlion μαντήλιον sözcüğünden alıntıdır. Yunanca sözcük Latince aynı anlama gelen mantēle veya mantellum sözcüğünden alıntıdır. Latince sözcük Latince manus "el" ve Latince terg- "silmek" sözcüklerinin bileşiğidir.
kaynak
[ Tezkiret-ül Evliya (1341) : Rabiˁa katında mendil var-ıdı, içinde iki kirde var-ıdı ]
Eski Türkçe sakız sözcüğünden evrilmiştir. Eski Türkçe sözcük Eski Türkçe yazılı örneği bulunmayan *sakır- "yapışmak" fiilinden +Iz2 sonekiyle türetilmiş olabilir; ancak bu kesin değildir.
kaynaklar: sakız "yapışkan madde" [ Divan-i Lugat-it Türk (1070) ]
"sakız ağacından elde edilen reçine" [ Hızır Paşa, Müntehab-ı Şifa (1410 yılından önce) ]
Farsça şīşe شيشه "cam" sözcüğünden alıntıdır. Farsça sözcük Orta Farsça (Pehlevice veya Partça) aynı anlama gelen şīşak sözcüğünden evrilmiştir. Bu sözcük Aramice/Süryanice aynı anlama gelen ˀaşīşā אשישא sözcüğünden alıntıdır. (NOT: Aramice/Süryanice sözcük Akatça aynı anlama gelen şaşşu sözcüğü ile eş kökenlidir. ) Akatça sözcük Eski Mısır dilinde "şeffaf kristal mermer, alabaster" kökünden alıntıdır.
Kaynaklar:
"cam" [ Codex Cumanicus (1300) ]
"cam kadeh veya kupa" [ F (1451) ]
"sürahi" [ Filippo Argenti, Regola del Parlare Turco (1533) ]