– almancada bir laf vardır: lebenslangerschicksalsschatz. en denk çevirisi şu olabilir: kaderin ömürlük hazinesi. evet. victoria, wunderbar. ama benim lebenslangerschicksalsschatz'ım değil. belki beinaheleidenschaftsgegenstand'ım olabilir. anlamı şu: istediğin şey olmaya çok yakındır; ama istediğin şey değildir. victoria, benim için bu işte.
+ lebenslangerschicksalsschatz'ın olmadığını nereden biliyorsun? belki yıllar geçtikçe daha lebenslangerschicksalsschatz olacaktır.
– hayır hayır. lebenslangerschicksalsschatz zamanla olunan bir şey değildir. birden oluverir. içine akar. fırtınadan sonraki nehrin suyu gibi. bir yandan içini doldurur, bir yandan da boşaltır. tüm vücudunda hissedersin. ellerinde. kalbinde. karnında. teninde.
schlauchmachendejungen'da değil tabii. ayıp kaçtı ama kusura bakma. birine karşı böyle hissettin mi hiç?
+ galiba.
- galiba diyorsan hissetmemişsindir.
+ bir gün mutlaka bulacağına emin misin?
- tabii ki. önünde sonunda herkes bulur. yalnızca zamanını ve yerini bilemezsin.
"bir mutluluk anında avluya doğru oturmuşuz,
ben ve sen
endamımız çift suretimiz çift
ruhumuz tek
ben ve sen
bulandıran palavralardan azade
gamsız bir keyif ben ve sen
ne sen varsın ne de ben
bir olmuşuz aşk elinden"
mevlana celaleddin rumi.