amerikan menşeili filmlerin klişe lafları değil bunlar tr dublaj yapanların klişeleri ing. "mother fuck" kelime türkçe ye "lanet olsun" yada "aşağılık pislik" olarak çevrilir. bnm anlamadığım ilk okulda ing derslerine başlanan bir eğitim sistemi içindeyiz ve öğrencilerin ilk öğrendiği cümlelerden biri olan bu cümle neden bu şekilde tercüme ediliyor.
beko, arçelik, vestel, pınar, aroma, özdilek, uludağ gazoz, arko, damat, desa, ipekyol, turkcell, igs, vs... herkes yaptığı bi iş vardır. bir toplumda herkes doktor avukat olmaz almanlar araba yapar bizde beyaz eşya.
hissizleştiğini hissetmek bunu hissetiğin anda sevinmelisin çünkü yeniden hissetmeye başladığını kanıtır. ama çok büyük bi çelişki dipsiz kuyuda bi yere takılmak gibi.
ugg ların kendini hoş gösterdiği kolbastının popüleritesini arttırdığını baş örtüsünün tutucu biri yaptığını sanan ama hepsi bir araya geldiğin de olabilcek en kötü kombinasyon olduğundan habersiz bir yaşam formudur.
mossadın gülen yüzü diycem ama. ajan oluğunu anlaya bilmek büyük başarı ayrıca mossaddan olduğunu anlamak ve bunu sadece yanınada oturarak çözebilmek bütün mossad ı çözerim demek gibi bişe yoksa polat alemdar mısın :D yada hepsini geçtik uzun süre sevişmemekten kaynaklı bir fantazi uçakta mossad ajanı ile.
çok ironik olmuş. çok büyük diye sevinmelimi yoksa kendine bile girecek kadar büyük olduğu için üzülmelimi. ayrıca "yılandan korkumuz olsa donumuzda piton beslemezdik" deyiminin görsel kanıtı.