Platonik aşkın bazen ilişkiye dönüştüğü olur. Kız bir şeyler duyup/görüp kıskanmıştır sizi ilk açılan da o olur. O zamanlar en rahat adam sizsinizdir ilişkiniz falan zaman sürer mutlu olursunuz. Bazende kız bir zaman sonra kestirip atar mal olursunuz yıllar geçer etkisini üstünüzden atamazsınız.
Hani bu organların "patron benim" muhabbeti vardır ya, hah o'dur işte hepsi kimin patron olduğuna karar vermek için savaşır, fakat komiktir ki henüz bir "göt" bulunamamıştır.
Yahu hangi din kendi dinini tek din görmemiştir söyleyin bana. Her din kendini doğru din olarak tabir eder 3000'den fazla din bulunur hepsi de "Tekim ulan ben" demez mi ? Hadi söyleyin bana ben kime inanayım, hangi tanrı gerçek ?
Vefatından daha iyi bir durum vs. değildir. Sonuç olarak normal bir hayat geçiremez olursun birde kaldığın ebeveyin'in çalışıyor ise hatta üstüne kardeşinde varsa erken yaşta bütün yükü sırtına alırsın. Yemek senden sorulur, uyku saati senden bilinir. Babana/Annene gideceğin zaman o çocuk sana emanettir. Fakat sonraları her şey daha kötüye gider küçüklükten beri zorda kalınca iki taraf hakkında yalan söylemek zorunda kalırsın sonra ileride sıkışınca yalan söylemeye başlarsın birde bende olduğu gibi anlamsız bir babaya sahipseniz 5 dakikanın yalan lafını yapıştırır üstünüze. Sonra hayattan nefret eder "Çıkıp gidicem lan buradan" dersiniz. Fakat bağlıdır eliniz kolunuz, arkanızda bir kardeşiniz vardır o sizden daha erken yaşamıştır her şeyi, onun durumu daha kötüdür, bırakamazsınız. En sonunda " Bıktım sözlük" dersiniz. Kendi kendinize
saçma diye yorum yapan arkadaşlar şarkıda çoğunun görüşüne göre deadmau5'ya gönderme var. oradaki fare deadmau5 oluyor yani. onun dışında albatraoz grubun ismi ve " güçlü kadın" manasına gelmekte. çevirmeye çalışacak olursam da şöyle olur ki:
madames et monsieurs*1
bayanlar baylar
s’il vous plaît*1
lütfen kulak verin
soyez prêt pour aronchupa et albatraoz*1
aronchupa ve albatraoz’a hazır olun
c’est parti!*1
parti zamanı!
let me tell you all a story
size bütün hikayeyi anlatayım
about a mouse named lory
lory adındaki bir fare ile ilgili
lory was a mouse in a big brown house
lory bir fareydi, büyük kahverengi bir evdeki
she called herself the hoe*2
kendine or*spu derdi,
with the money money blow
paralar saçarak*3
but fuck that little mouse ‘coz i’m an albatraoz
ama sikt*r et o küçük fareyi çünkü ben bir albatraoz'um*4
i’m an albatraoz
çünkü ben bir albatraoz'um*4
i’m an albatraoz
çünkü ben bir albatraoz'um*4
lory said she was a mouse
lory bir fareydi
smoked that cheesn’ like a baoz
peyniri havalı bir şekilde tüttüren*5
moneyli money money hoe
paralı paralı bir or*spu
lory was a witch, yeah a sneaky little bitch
lory bir cadıydı , evet, sinsi küçük bir fah*şe.*6
so fuck that little mouse ‘coz i’m an albatraoz
yani s*ktir et o küçük fareyi çünkü ben bir albatraoz'um*4
*1 fransızca çeviri bana ait değil doğruluk payını bilmiyorum.
*2 hoe çapa anlamına gelse de orada whore'daki hoe anlamında kullanılmış.
*3 ingilizcedeki bir terim eğer çok paran varsa para saçmak anlamında.
*4 bazı kaynaklarda "an" değil de "in" olarak geçiyor yani eğer öyleyse grup olan albatraoz'un içindeyim demek istemiş, değilsede "güçlü bir kadınım" anlamına gelen albatraoz manasında kullanılmıştır.
*5 boss'a paşalar gibi de diyebilirsiniz isterseniz.
*6 oradaki cadı aynı zamanda or*spu anlamına geliyor. fakat nasıl çevirirsen çevir kafiyeyi koruyamıyorsun
@3 nedir ya. O nasıl çeviridir onu düşünüyorum şuan.
Saçma diye yorum yapan arkadaşlar şarkıda çoğunun görüşüne göre Deadmau5'ya gönderme var. Oradaki fare Deadmau5 oluyor yani. Onun dışında Albatraoz grubun ismi ve " Güçlü Kadın" manasına gelmekte. Çevirmeye çalışacak olursam da şöyle olur ki:
madames et monsieurs*1
Bayanlar baylar
s’il vous plaît*1
Lütfen kulak verin
soyez prêt pour aronchupa et albatraoz*1
AronChupa ve Albatraoz’a hazır olun
c’est parti!*1
Parti zamanı!
Let me tell you all a story
Size bütün hikayeyi anlatayım
About a mouse named Lory
Lory adındaki bir fare ile ilgili
Lory was a mouse in a big brown house
Lory bir fareydi, büyük kahverengi bir evdeki
She called herself the hoe*2
Kendine or*spu derdi,
With the money money blow
Paralar saçarak*3
But fuck that little mouse ‘coz I’m an Albatraoz
Ama sikt*r et o küçük fareyi çünkü ben bir albatraoz'um*4
i’m an Albatraoz
Çünkü ben bir Albatraoz'um*4
i’m an Albatraoz
Çünkü ben bir Albatraoz'um*4
Lory said she was a mouse
Lory bir fareydi
smoked that cheesn’ like a baoz
Peyniri havalı bir şekilde tüttüren*5
Moneyli money money hoe
Paralı paralı bir or*spu
Lory was a witch, yeah a sneaky little bitch
Lory bir cadıydı , evet, sinsi küçük bir fah*şe.*6
So fuck that little mouse ‘coz I’m an Albatraoz
Yani s*ktir et o küçük fareyi çünkü ben bir Albatraoz'um*4
*1 Fransızca çeviri bana ait değil doğruluk payını bilmiyorum.
*2 Hoe çapa anlamına gelse de orada Whore'daki hoe anlamında kullanılmış.
*3 ingilizcedeki bir terim eğer çok paran varsa para saçmak anlamında.
*4 Bazı kaynaklarda "AN" değil de "IN" olarak geçiyor yani eğer öyleyse Grup olan Albatraoz'un içindeyim demek istemiş, değilsede "Güçlü bir kadınım" anlamına gelen Albatraoz manasında kullanılmıştır.
*5 Boss'a Paşalar gibi de diyebilirsiniz isterseniz.
*6 Oradaki cadı aynı zamanda or*spu anlamına geliyor. Fakat nasıl çevirirsen çevir kafiyeyi koruyamıyorsun