vakti zamanında twitter hesabında "Doğru bildiklerini yazamadıktan sonra, kalem tutmanın anlamı yok" demiş gazetecidir. doğru bildiklerini yazdığı için de tutukludur şimdi.
kendisi en genç tutuklu gazeteci.
ÇHD'ye yapılan operasyon çerçevesinde gözaltına alınmış ve 22 Ocak günü tutuklanmıştı.
11 Temmuz 2012 tarihinde, Feneryolu Tren istasyonu'nda hala inanamadığımız bir "kaza" sonucu yitirdiğimiz akademisyendir.
aslında vefatı kaza değil, ihmalsizlik zincirinin neticesidir. Çocuğunu bebek arabasıyla trene bindirirken, vagonla istasyon peronu arasındaki boşluğa düşmüştü Ebru hoca.
avrupa çapında, türkiye'deki çevirmenler meslek birliği'nin (çevbir) de aralarında bulunduğu 32 üye kuruluşun tecrübeleri ve gözlemlerinden yararlanır.
Greenpeace Akdeniz'in, efes pilsen'in sahibi tuncay özilhan'ın sinop gerze'de kurmaya niyetlendiği kömür santralini protesto etmek için kullandığı slogan.
efes pilsen markasının adı gerze'de yapılacak bu kömürlü termik santral nedeniyle kirlenecek; efes pilsen biz sevenlerini ve tiryakilerini daha fazla üzmesin diyorsanız: http://www.greenpeace.org...harekete-gec/efes-pilsen/
umutsuz ev kadınları'na 'çalıntı' deyip duran insanlar neticesinde açıklama gereği hissettiğim kavram.
Tabii bu kavramın iki göndermesi var. Birincisi genelde teknik alanda görülen yerelleştirme. yazılım geliştirmede bu kavram ilk başta ürünün bir başka dile aktarılmasını, yani çevrilmesini içerir.
Işın bengi-öner şöyle diyor bu teknik anlam için: "'yerelleştirme' için tek bir tanım vermek zor. ama ana hatlarıyla yazılım ve örün ürünlerinin ulaşacağı kitleye göre kullanıma hazır hale getirilmesi diyebiliriz."
diğer anlamı ise, desperate housewives örneğinde görüldüğü gibi, var olan bir eserin içine 'telif hakkı alınmış olarak' kültürel öğeler katıp erek kitleye sunmaktan ileri geliyor.
bu dizinin telif hakları satın alınmış; ama görebileceğiniz gibi gerek tipler gerekse konuşmalar ve kullanılan deyimler türkiye kültürüne özgü. yani "uyarlanmış".
tabii bu kavram böyle iki satırla anlatılacak bir şey değil; ama genel olarak bu bilgi telif hakkı alınmış bir "uyarlamaya" çalıntı dememeye yeter diye düşünüyorum.
çevirinin tüm alanlarında, mesleki sorumlulukla faaliyet gösteren tüm paydaşların (çevirmen, redaktör, işletmeci, yayıncı, akademisyen) birlikteliğini temsil eden bir mesleki örgüt.
blue jean'in emektarlarından doğu yücel'in yeni kitabı. 7 eylül 2011 tarihinde piyasaya çıkmıştır.
okunacaklar listemin en başına yerleştirdim kendisini.
"artık bir birliğimiz var. bir ismimiz yok, birçok ismimiz var. hayalciler sıfırlar varolmayanlar yoklar yarım yamalaklar hayalperestler olmayanlar hiçler biz onlar gibi değiliz!"
diş aşınmasına sebep olur.
diş doktorunuz gece plağı önerir, fakat bu plağı yapacak bir teknisyeni bir türlü bulamaz. psikiyatrınız gece için sakinleştirici verir, ama bu da bir işe yaramaz.
sonuç olarak, dişimin yarısı gitti lan!
rektör beyin "istemezük" tavırları nedeniyle neredeyse yapılmayacak olan şenliklerdir.
şimdi yapılmasına karar verildi; ancak süresi üç güne inmiştir: 20-21-22 mayıs.
sanatçılar ise duyumlarıma göre evlere şenlik. atiye ile manga. manga tamam da atiye nedir bilemedik.
bir facebook oyunu.
bütün uygulamaları, oyunları kaldıran beni bile oyalayabiliyor. direk savaş sahnesine falan tanık olabildiğiniz bir oyun değil; ama baştan bir roma şehri inşa etmek, binalarla uğraşmak falan hoş.
uygulamanın sayfası: http://www.facebook.com/gloryofromegame
morgue sokağı cinayeti'ndeki öyküler, ingilizce asıllarından ve memet fuat'ın yazara bağlılığı en önemli ilke kabul eden anlayışıyla çevrilmiştir. *
bez ciltli, iplik dikişli, şömizli olarak piyasaya sürülmüş. 22 lira.