bi sey sorarsin
cevap baslar hebebelelele den hoboboboblube deye kadar anlatir arada sana laf sokar cikarir cikarmaz belli olmaz o boyle diil bu boyle benim dedigim soyle,,,
sonuc
bu baslik.
ne ise ne demek nesne'nin ozgun kirgin durgun belki de hiperaktif hallerini analtmak ya da anlatmak demektir.
bu basligin 2. acilisidir.
bu girdi tanim icermektedir.
cunku ne ise ne dir.
amerikan kardeslerimizin bazi deyisleri pratik hale getirip hizli ve kisaca izah edip slogan halinde soyledikleri soz obekleridir.
orn:
FCFS:first come first serve
WASP:white anglo-saxon protestant
BRB:be right back
ECEG:easy come esay go
KISS:keep it short and simple
aslinda/ayni anda/ozunde/tozunde bir sarki sozu hem de incilden ayet "Whoever is without love does not know God, for God is love. "
anlami ise karisik.
edebiyata yazilan bir mektubun bitiris kelimesi olabilir
saygilarimla,
...
ama edebiyata saygi duymak diye birsey varsa o da slogan cumlesidir. 2. birsey degildir.
bir(şey)ileri gelince hapsiriyorsan ve olur olmadik yerde "cok yasa" duymak istemiyorsan karsindakine denilen soz.
sen/bu gelince hapsiriyorum demekki beni hapsirtiyorsun oz aman gelme *
"sozlukcan; girilen yazilari cok dikkatli takip ediyorum" diye baslayan cumlelerin sonuc ve gelisme bolumleridir. cok ince yakaliyorum, espriyi koyuyorum, bazen bir ben anliyorum ama anlatamiyorum -orasi malum-, bazen imla hatalarina bile dokundurma yapiyorum, laf sokuyorum ama bir gor oyle usturuplu ki,,, vay bana vaylar bana.
modaretor/motoreditor/matadortor/imparator/pehlivan/yigit/sam cini/masa lambasi organizma tarafindan girdigin "entry"nin baska bir baslik altina tasinmasi suretiyle "o farkli bu farkli" dedirten patlincanin pirasa; lahananin dut olmamasi durumu. ha kufredip caylak olmak da var serde ama ne faide? de de de de cahide.
bazi deyimler ingilizce ve turkce ayni sekillerde ifade edildikleri halde farkli anlamlara gelir.
orn:
turn the corner: ingilizce pacayi siyirmak; turkce zengin olmak.
ornek daha cok da...basligi, 45 karakteri gectigi icin "turkcede farkli anlama gelen ingilizce deyimler" olarak acamadim.
yabanci bir dilden turkce'ye; anlamini yitirmeden cevirilemeyenlerdir.
ornekler asagidadir:
-you're welcome
-ilk entry tanım şeklinde olmalıdır. kendisinden önce tanım olmayan entryler silinir.
-Entry emin olunmayan, araştırılmamış ve hatalı bilgi içermemelidir.
niche
-forum/chat tarzı entryler silinir.
-aynı entry daha once yazılmıştır.
-ohh lord please dont let me be misunderstood
-it depends
-kitsch
-you suck
-..you know,,,