ingilizce seviyesi ile bagli olabilir. deyimleri bilmemekten kaynaklanir.
örnegin bir yabanci bozuk para kelimesini sözlükten arastirip bulsa: broken money cikacaktir karsisina. bir ingiliz simdi bundan ne anlayacaktir? aynen bizde her ingilizce kelimeyi kelime kelime tercüme edip okudugumuzda pek anlamli seyler cikmiyor ortaya, ama ingilzcemizi biraz daha ilerlettigimiz zaman cümlelerin, kelimelerin baska baska anlamlarinida ögreniyoruz.
Japonyadaki felaketi bilmeyen duymayan görmeyen kalmadi galiba. hernekadar bize cok uzak olmus olsalar bile gerek genlerimizdeki insan sevgisi gerek japonlarin mini mini sirin seyler olmasindan ötürü üzülmüstük onlarin durumuna. fakat ilgimi ceken ayri bir konu ise, amerikalilarin bu duruma karsi tavri oldu. paylastigim link´te göründügü üzere aslinda amerikalilar japonlara hic üzülmedikleri gibi ekonomilerinin en büyük rakipleri arasinda olan japonyanin basina gelenlere seviniyorlar bile. söylenecek cok sey var aslinda kisa keseyim buyrun. yorumsuz.
nasil tam bir rakci olunuyorkine? illa bilmem ne grubunun bilmem ne sarkisini bilmekmi gerek rakci olmak icin. illa sevgilinin bilmem ne enstrumanini calmasimi gerek?. cevap: evet bir müzik tarzini yasam tarzi haline getiriyorsa bir insan, bunlarin hepsini yapmasi gerek. ve bütün bunlari bildigini kimsenin bilmemesi gerek. (bkz: yine cok anlamsiz karisik cümleler oldu yahu.)