ömer hayyam şiirlerindeki mantık hatası

entry8 galeri0
    1.
  1. ömer hayyam şiirlerindeki insanı düşündüren mantık hatasıdır. (*
    şimdi bilindigi gibi ömer hayyam iranlı, ve farsçayıda çok iyi biliyor yazdıgı şiirlerin bir çogu farsçadan türkçeye çevrildigi söyleniyor. farsçayı çok fazla bilmem ama muhtemelen bizim kullandıgımız türkçeden çok farklıdır. yani özne, yüklem karma karışıktır muhtemelen ingilizcede oldugu gibi.

    bir rubaisinden örnek;
    Sevgili, seninle ben pergel gibiyiz
    iki başımız var, bir bedenimiz
    Ne kadar dönersem döneyim çevrende
    Er geç başbaşa verecek değil miyiz

    gibiyiz, bedenimiz, miyiz çok kafiyeli olmuş oysa bunların farçası kim bilir nasıldır. misal amerikan rapçi 50 cent o adama bayılıyorum, candy shop şarkısını en az 20 kere alta müzikle beraber söylemişimdir. ama hiç bir defasında candy shop şarkısının türkçeye çevirerek söylemeyi becerememişimdir. kafiye tutmuyor çünkü , ritim bozuluyor.

    ingilizce şarkıları türkçeye çevirdiginde bozuluyorken, farsça bir şiirii türkçeye çevirdiginde nasıl bozulmuyor anlamış degilim. ya bu tüm rubailer ömer hayyamın degil, ya da ben farsçayı bilmiyorum.
    2 ...
  2. 2.
  3. çeviri yapınca ahengi kaçan şiiri bunda mantık hatası var diye yargılamak mantıksızlıktır. bir diğer konu ise orada kafiye yok seni kandırmışlar.*
    1 ...
  4. 3.
  5. 4.
  6. Aynı durum mevlana için de geçerlidir. Mevlana'ya ait olduğunu söylediğimiz pek çok söz çeviridir.Çünkü mevlana mesnevisini farsça * yazmıştır.
    1 ...
  7. 5.
  8. bu açıdan bakıldığında şiirleri başka dillere çevrilmiş şairlerin, şiirlerinin hepsinde mantık hatası vardır. * *
    1 ...
  9. 6.
  10. mevlana'nın şiirlerinde olmayan mantık hatasıdır. zira mevlana'nın nerdeyse hiç bir şiirinde kafiye bir birini tutmamaktadır.
    3 ...
  11. 7.
  12. tam olarak anlaşılmayan mantık hatasıdır. şimdi her yabancı yazarın şiirleri çevirilir, dogrudur ama hiç bir yazarın şiirleri ömer hayyamı ki kadar kafiyeli olmuyor nedense çevirildiginde çünkü her dilin bir kuralı vardır. bizde devrik olan bir cümle başkası için gayet mantıklıdır.

    ömer hayyam'ın şiirlerini ilk okudugumda kesin sivaslı falan dedim bu adam ya da türkiye'nin başka bir yerinden. çünkü adamın kafiyesi enfes ve ötesi. ama bir baktım adam iranlı iyi de nasıl olur hem yabancı olup hem de bu kadar kafiyeli şiir yazabilir.
    0 ...
  13. 8.
  14. hayyam ,şiirlerini yazarken farsçanın edebiyat ahengini kullanarak kaleme almıştır fakat farklı dillerin değişik fonetiklerinin varlığını unutmadan çeviri şiirlerini değerlendirmek gerekir.kaldı ki dogma fikirlere karşı Xı-Xıı.yy.da rubaiyat'ı yazması günümüzde de popüler olmasının en büyük nedenidir.

    (bkz: muhafazakar kesimin ömer hayyam 'dan hazzetmemesi)
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük