"s.kerim" i "beceririm" olarak dublajlayan kanalların ülkemize kattığı kavramdır.
bir filmde adam "will you ask her out?" demiş zamanında, bizim davarlar da "çıkma teklif edicek misin?" diye çevirmişler, sonra aynı şekilde "havalı" kelimesini de yeni kapmış olan toplum bu kavramı "havalı" bulmuş olacak ki direkt kabul etmiş. lafa bak anuna koyayım "çıkma teklifi" cık cık...
ardından iyice yamışarak "çıkıyorlar, çıkıyoruz" gibi sanki anlamı varmış gibi türkçeye girmiştir ya ben ona yanarım. neymiş dil yaşayan bir varlıkmış, elimde olsa öldürürüm sabit kalsın.
nereye çıkılacak acaba diye sormak gerekir. dışarı çıkılacaksa zaten dışarda tekklif edilmiştir muhtemelen. şunun adını değiştirmek gerek.
(bkz: daha nereye çıkacan ulan)
bizim amerikan ingiliz özentiliğimizden gelen, onların randevulaşmak anlamını taşıyan söz öbeği.
cevabına nereye diye cevap verilesi gelir her zaman.
ortaokul ya da ilk lise yıllarında kalması gereken durumdur.
hadi o zaman çoçuktuk ergenlik dönemleri... bazı kelimeler söylenemiyordu ve 'sevgili olabilir miyiz?'in tatlı versiyonuydu.
ama şimdi kaç yaşına gelmişiz arkadaşım çıkıyoruz da ne ya?
duyduğum en saçma, en komik ingilizceden devşirme teklif çeşidi. adamlar dışarı çıkmaktan, yemeğe çıkmaktan bahsediyor be kardeşim. "birbirimizi tanımak için beraber vakit geçirelim mi" demek istiyor. madem esinleneceksin anlamın içine sıçmadan becer şu işi, başka kelimeler kullan. bir de yerinde kullan, aşk ilişkisine giriş onayı almak için böyle tekliflerde bulunma saçma sapan. çifleşme teklifi bile daha duygusal, daha samimi kaçar bunun yanında, en azından espriye kaçırabilirsin.