aslında doğru bir davranıştır.
birebir çeviri mi yoksa anlam çevirisi mi yapıldığı da önemlidir metnin.
bir kitabın farklı çevirilerinin olması da bu yüzden mümkündür.
hatta her çevirinin gözle görülür farklılıklarının olma sebebi de, tam olarak güvenilemeyeceğinin kanıtıdır.
yeminli tercümanlar eksik ya da hatalı çeviri yapmaları halinde bundan dolayı oluşacak zararlarda karşı tarafa karşı hukuki anlamda sorumludurlar. günümüzde bir çok şirket yurtdışı bağlantılarında, sözleşmelerin hazırlanmasında yeminli tercümanlık bürolarıyla çalışmaktadır. spontan çeviri yapan kişi bir yeminli tercüme bürosuna bağlı ise ve çeviri yaptığı yerde belgelenmiş bir görevle bulunuyorsa oluşabilecek herhangi bir tercüme hatasından dolayı kişisel olarak karşı tarafa sorumludur ve tazmin etmekle yükümlüdür.
doğru düzgün bir çevirmene yapılması gereken eylemdir. çevirmenin de hiç derdi yok, işi yok, gücü yok, çeviri yapmak da çok basit bir iş ya, bir de "lan acaba ne çakallık yapsam" diye düşünecek zamanı vardır tabi.
Çevirmenine göre çevrilebilecek durum zira kafkayı kamuran şipal gibi bir çevirmenden okuyup birde zihninizde onu çevirmek zorunda kalıp,kafanız cadı kazanına dönerse, önceden okunmamış çevirmene güvenmenin ne kadar yanlış olduğunu ızdırap içinde tecrübe edersiniz.
Cevirmenin sikip attigi kitaplarin ve filmlerin sayisi az degilse de, yabanci dil yoksa mecburen guvenilir.
Ceviri harikasi kitaplar da var allahtan. hayal gucu genis, yetenekli zihinler tarafindan meydana getiriliyorlar. Ve ben onlarin iscilerine yazar diyorum.
nietzsche için uygulanan tercüme, okuyucuyu sevkettiği düşünme zorunluluğu sebebiyle filozof eder. her almancıya alman filozofunu tercüme ettirirsen olacağı bu.
güvenmiyorsan kendin çevir tribidir. yeminli tercümanlar hayrına çeviri yapmıyor sonuçta *. kasten yanlış çeviri yapacak birine çeviri veriyorsan problem sende başlıyordur, senin çevirini başkaları neden kasten yanlış veya eksik çevirme güdüsünde olsun ki?
resmi çeviriler haricinde kesin bir konu vardır. o da şu ki, hiç kimse bir kitabı * başka biriyle tıpa tıp aynı şekilde çeviremez. bu imkansız. o sebepten kendine en yakın bulduğun, yorumlama açısından, çevirmenden okumaya devam ediceksin ona güveniceksin. yoksa başta dediğim gibi güvenmiyorsan kendin çevir.
Bir dili bilmek ceviri icin yeterli degildir. Ya da cevirmenlik gorevini yaparken kitabin adina yeni kelime, adinin altina da yeni aciklama girmek eserin degerini dusurmekten, onyargi olusturmaktan baska bi ise yaramaz.
Begenmiyosan kendin cevir diyen ezik cevirmenler meslegin camurlari.yazik.