çeviri yapmak, bir dili başka bir dile çevirmek değildir; bir dili ve dilin ait olduğu kültürü, diğer dillere ve kültürlere aktarabilmektir. ingilizce seviyesi ileri olan her insanın çeviri yapabileceği gibi yanlış bir düşüncenin çoğu kişilerce bilinçsizce benimsendiği,her önüne gelenin kendisini çevirmen ilan ettiği türkiye de çok basit bir olaymış gibi algılanan, fakat nitelikli, işin uzmanı çevirmenler tarafından emek verilerek uzun süreçlerde gerçekleştirilmesi gereken, bilgi birikimi ve geniş bir vizyon gerektiren eylemdir.
elinizdeki metini veya bir kişinin konuşmasını başka bir dile aktarmak.hele hele çevirilecek dili anlayan biri için daha da zor olan eylem zira kelimelerin o cümledeki ifade ettiği anlamı birebir çevirilen dilde aktarabilmek bir hayli zordur. hele çevrilmeye çalışılan metin tıbbi bir metinse uzak durulasıdır. ***
bir dili öğrenmeye çalışmak salaklıktır. hele hele iki dil öğrenmeye çalışmak sıfatsızlıkdır. ben sıfatsızım. üstelik çeviri yapmaktan nefret etmeme rağmen...
Şu aşamalarda gerçekleşir
- Müdür bey atılacak mail için el yazısını masanıza getirir.
- Odadaki arkadaşlarla öncelikle el yazısı çözülür.
- Sonra çözülen metin türkçeye mantıklı kelimeler biçiminde çevirilir.
- Türkçeye çevrilen metin rahatlıkla ingilizceye çevrilir.
En kolayıda herzaman son basamaktır.
ceviri yapmak aynı zamanda yorum yapmaktır, zira kelimelerin birebir anlamları yazıldıgı takdirde ortaya fazla mantıklı olmayan bir metin cıkacaktır, işte burda cevirmenin gorevi baslar ki bu da o kelimeleri iyi bir anlatım yoluyla sunup, mantıklı ve akıcı bir metin olusturmaktır