çeviri yapmak

entry71 galeri0
    46.
  1. Şuanda bi yandan yapmış olduğum eylem. sigara kullanımıyla alakalı bir ingilizce metin.
    1 ...
  2. 45.
  3. x düzeyinde çeviri yapabilen bir öğrenciye bilmem kaç x düzeyinde metin verilirse tam bir eziyet halini alır.

    It is seigneurial cant to romanticize work that is truly detestable and destructive to workers.

    vereceğin çeviriye sokayım afedersin.
    3 ...
  4. 44.
  5. oxford advanced learners dictionary olmadan mümkün değildir. tabii basit bir metni çevirmiyorsanız.
    0 ...
  6. 43.
  7. insanın kendi stilini/ tarzını geliştirmesini çok kötü engeller. Çeviri yaptığınız alanın kuralları ve terimleri, yazdığınız mektup/ dilekçe/ rapor gibi kendi elinizden çıkması gereken orijinal metinlere sirayet eder.

    Mesela Hukuk dilinde çeviri yapıyorsanız, basit bir forum yazısında bile ağır, ağdalı bir dil kullanır, diğer kullanıcılardan höö, bu ne diyo yaa gibi tepkiler alırsınız. okul ödevlerinizde boyunuzdan büyük terimler, ifadeler kullanıp hocanın "acaba bir yerden mi arakladı" diye şüphelenmesine sebep olursunuz.

    Roman öykü yazmak istiyorsanız ona hiç girmeyeyim; çeviride kalıp kalıp kullandığınız kelimeler, öbekler öyle bir hafızanıza yerleşir ki, kendi sesinizi geliştiremez, ortaya "çeviri kokan öykü" gibi absürd bir şeyler çıkarırsınız.

    Çok çeviri yapıyorsanız, boş zamanlarınızda muhakkak bir şeyler karalayın, orijinal sesiniz yitip gitmesin.
    1 ...
  8. 42.
  9. en zor kısmı anlıyorum ama aktarmıyorumdur sanırım, onun için akıcı bir ana dil lazımdır. bu durum özellikle bir cümleyle yazılan koca paragrafta olur; bir çırpıda okunup anlaşılır ama iş yazmaya geldiğinde hangi birini tutup hizaya sokıyım moduna girilir. **
    0 ...
  10. 41.
  11. sözlükle değil birikimle olur.

    iyi bir çeviri için iyi bir dilci ve entelektüel olmalısınız. bol bol okumalı ve önce anadilinize hakim olmalısınız. yoksa yanınızda 20 tane sözlük olsa bile işe yaramaz...
    0 ...
  12. 40.
  13. becerdikçe haz veren bir iş iken* bir cümlede takılıp kalma sonucunda 4-5 sekme google translate açtırarak kafayı yedirtendir.
    2 ...
  14. 39.
  15. düşünüldüğünden daha zor olan ve dil geliştirmek için faydalı olacak eylemdir.
    0 ...
  16. 38.
  17. bursa ve çevresi 30 yaş altı olgun bayanlardan bitirme ödevim için çeviri yapması için yardım istiyorum. * ingilizce kaynak var elimde ama sadece elimde kaldı çevrilemeden.

    tanım: bir dilde yazılmış yazıyı diğer bir dille uygun bir şekilde açıklamak.
    0 ...
  18. 37.
  19. 36.
  20. 2 haftalık bir aradan sonra tekrar başına oturduğum, sayfalarcası beni bekleyen görev, ödev, iş vs...
    zevklidir ama bir yerden sonra sıkıyor. neyse hadi bakalım kolay gelsin bana.
    0 ...
  21. 35.
  22. söylemi, istenilen başka söylemlere çevirebilmek.
    0 ...
  23. 34.
  24. yalnızca yazılanları çevirmek değil aynı zamanda iki kültür arasına köprü olmaktır. sevenler için bir tutkudur adeta.
    0 ...
  25. 33.
  26. intihar sebebim olacak ama hoca farkında değil. ingilizceden iğrendim artık.arkadas tamam yapalım da bu kadar da yüklenme yahu! tek sorumluluğum ingilizce değil ki! sandalye ile bileşik oluşturmam yakındır.
    0 ...
  27. 32.
  28. göğüs kafesini örümcek ağlarının kaplamasıdır. başlarsın yapmaya, sıkılırsın, sonunda alacağın parayı düşünürsün, biraz daha sabredersin, aradan 1 paragraf geçer, yine sıkılırsın, kalkar mutfağa gidersin, gelirsin aradan 10 dk geçer, yine örümcekler gelmiştir, küfredersin başka meslek mi yoktu niye seçtim diye, bitmek bilmez, hala bilmem kaç bin karakter vardır. ama bitirip de paranı aldığın an senden mutlusu yoktur dünyada. tam zamanlı olarak nasıl olur o örümceklerle henüz bilemiyorum, yakında örümcekleri 5 gün, 8 saat hissedeceğim hede.
    0 ...
  29. 31.
  30. zordur. herkesin harcı değildir. çeviri yaptığın dilin kelime oyunlarına, deyimlerine falana filan hakim olmayı gerektirir. aynı zamanda kendi kullandığın dili de çok iyi bilmem gerekir ki, doğru anladığın şeyi doğru aktarabilesin. tamam mı canım?
    2 ...
  31. 30.
  32. daimi surette partneri döndürerek yapılan seks türüdür.
    (bkz: ay yeter başım döndü ihsan)
    0 ...
  33. 29.
  34. 28.
  35. çeviri her ne konuda yapılacak olursa olsun, çevirmenin asıl metindeki dile ve çevirinin yapılacağı hedef dile üst düzeyde hakim olmasını, ayrıca çevirinin konusuyla ilgili de derinlemesine bilgi sahibi olmasını gerektiren eylemdir. Aksi takdirde, -hipotez:hypothesis- ile -assumption:varsayım- birbirinden karıştırılır.
    Sonra da bu ve buna benzer yanlışlıklar kelli felli profesörlerin yazdığı kitaplarda bile yerini alır.
    0 ...
  36. 27.
  37. yumurta kapıya dayanmış, son dakika ve mutlaka çok önemli olup size rica edilen değil resmen üzerinize yıkılan iştir. geniş zamanda eğlencelidir ama dar vakitlerde insanı çileden çıkarır.
    1 ...
  38. 26.
  39. genelde bel ağrısını da beraberinde getiren eylem.
    0 ...
  40. 25.
  41. çoğu zaman çocuk doğurmaktan zordur.Bir çeşit yeniden yaratımdır.
    3 ...
  42. 24.
  43. bir de 15-20 sayfalık çevirileri "noolmuş yani 2-3 saatte şöyle bir yapıver, hadi ya sen yaparsın çok aceem var, yap hadi hızlı hızlı çok uğraşmadan" derler. hele bilimsel makale ise saçını başını yolasın gelir. sanırlar ki bir yandan bakıp bir yandan çeviriyorsun. ben 3 satır için 3 saat uğraştığımı bilirim.
    2 ...
  44. 23.
  45. 22.
  46. mümkün olduğu kadar kısa, gerektiği kadar uzun yapılır: daha açık yazmak gerekirse, mümkün olan en az sayıda kelime kullanarak ve gerektiği kadar çok kelime kullanarak yapılır.
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük