Zor zanaattır efenim.
Dili bilmek yetmez. Hatta çok iyi bilmek bile yetmez.
iyi bir okuyucu, donanımlı bir insan ve o dile ait kültürü de iyi tanımanız gerekir.
Duyguyu, düşünceyi, tasviri en doğru şekilde çevirmek için bu gereklidir.
Kimi metinler için zordur. Kimi metinler için kolaydır. Yani yazıma bağlı. Ancak gene de basit şarkı sözlerini çevirirken bile özenli olmak lazım. yazın estetiğine uygun çevirmek lazım.
En çok Geçen yıl yüksek lisans ders döneminde maruz kaldığım olay olmakla beraber yaşadığım ve aslında eğlenceli olan bir eylem.
Görsel kültür eğitimi diye bir dersim vardı,işi zorlamayı seven profesör bir hocam veriyordu dersi.adamı da kimse sevmez,her hafta ağır ödevler veriyordu da bomboş gidip gelmek istiyorlardı herhalde kuş beyinliler,neyse.ücretsiz şekilde indirmemizin neredeyse imkansız olduğu kaynakları çevirmemizi istiyordu,bir şekilde buluyordum ben de.konu başlığına ilişkin şekilde devam ediyordu bu çeviri olayı.kapsam,konu belli.o yüzden ciddi ciddi Google çeviri vb. Yerlerden yardım alınsa da (hata oranı oldukça yüksek) bozuk kısımları yukarıdaki yazarın da söylediği gibi geniş kelime dağarcığı ve konuyla ilgili aşina olma durumu işi kolaylaştırıyordu.
Anlamı layıkıyla verebilmek, en doğru ifadeyi bulabilmek için kelime dağarcığınızın zengin olması, dolayısıyla iyi bir kitap okuyucusu olmanız gerekir.
Kesinlikle türk akademi dünyasının en büyük sorunu. Hangi hocayla konuşsam alıntı yapacakları akademik makaleleri iyi kötü anlasa da ingilizce makale yazamamaktan şikayetçi. Bu konuda google çeviri basit işlerde yardıma koşsa da henüz akademik seviye için yeterli değil.
şöyle bir sayfa var facebook'ta. ingilizce seviyorsanız uğramanızı tavsiye edebileceğim sürekli aktif ve sürekli çeviri yapan bir sayfadır. çeviri yapmayı ve yaptırmayı size sevdirir yani.
yaklaşık 4-5 saattir yaptığımdır. hangi gerzeğin aklına geldi nesneyi sonda kullanmak bilmiyorum, grand yazıpta crend okumak hangi fucking idiot'un in aklına vardı bilemediğimdir, allah onlardan bela vermiş diyorum end of the sitem diyorum.
dil öğrenimi ve öğretiminde etkili olduğunu düşündüğüm yöntemdir. çünkü bir dili cümlelerle kavramaya çalışmak kelime ezberleme çabasında daha etkili ve kalıcıdır.
hobi gibi bir şey oldu bende kelimelerle oynamak, nerede hangi kelimeyi kullanacağını düşünmek, cümle yapısını değiştirmeden çevirmeye çalışmak, bazen çeviriye yorumlar eklemek, bazen kafana göre çevirmek, bazen simültane çeviri yapmaya çalışmak, bazen yazılı metin çevirisi falan..
yabancı olunan bir sahada oldukça zordur.
hadis/hadis ilimleri, mezhebler-islâm tarihi konularında birçok çeviri yaptım. kimisi ihtiyaç duyan öğrenciler -ödev, tez, haber çevirisi - kimileri de kendim içindi. çektiğim en büyük zorluk -şiir değilse metin- yabancı kelimelerdeydi.
geçtiğimiz günlerde tıbbî malzemelerle ilgili bir çeviri ile karşılaştım. arapça sorun değil ama tıbba o kadar uzağım ki elim kolum bağlandı. lugat manaları ile kelimeleri yazdığınız vakit tıbbî malzemelerden değil tarım sektöründen bahsediyor gibisiniz. e çeviriyi de böyle teslim etmek mümkün değil. güç bela, ıkına zorlana bir şeyler yapabildik ve kalkabildik altından çok şükür. bunu görünce, ofislerde çeviri işi ile uğraşan; çeviriyi yapmak zorunda olan arkadaşlara çokça kolaylık diledim.
herhangi bir yere bağım olmadığı, kimseden maaş almadığım için en fazla yapamayacağımı söyler işi üstümden atabilirim. kendilerinin bu şansı yok. allah tan kolaylık dilerim kendilerine tekrardan.
eğer makale çevirisiyse, hem para kazanıp hem de birşeyler öğrenebileceğiniz bir eylemdir. tabi çevirdiğiniz makale alanınızın dışındaysa, sayfalarca makaleden öğrendiğiniz şeylerin toplamı birkaç cümleden ibaret olur. olsun bilgi bilgidir.