çeviri yapmak

entry71 galeri0
    1.
  1. bir dilde yazılmış bir yazıyı veya söylenmiş bir sözü diğer dilde en uygun şekilde *açıklamak.
    3 ...
  2. 2.
  3. 3.
  4. bir dili daha iyi öğrenmenin en başarılı yolu.
    3 ...
  5. 4.
  6. eldeki metni sözlük vasıtasıyla kendi ana diline uyarlayıp anlaşılır kılmaya, topluma kazandırmaya, vatana millete sunmaya çabalamak.
    3 ...
  7. 5.
  8. yazarın yazarlığı da denir.
    1 ...
  9. 6.
  10. ceviri yapmak aynı zamanda yorum yapmaktır, zira kelimelerin birebir anlamları yazıldıgı takdirde ortaya fazla mantıklı olmayan bir metin cıkacaktır, işte burda cevirmenin gorevi baslar ki bu da o kelimeleri iyi bir anlatım yoluyla sunup, mantıklı ve akıcı bir metin olusturmaktır
    4 ...
  11. 7.
  12. 8.
  13. 9.
  14. 10.
  15. Şu aşamalarda gerçekleşir
    - Müdür bey atılacak mail için el yazısını masanıza getirir.
    - Odadaki arkadaşlarla öncelikle el yazısı çözülür.
    - Sonra çözülen metin türkçeye mantıklı kelimeler biçiminde çevirilir.
    - Türkçeye çevrilen metin rahatlıkla ingilizceye çevrilir.
    En kolayıda herzaman son basamaktır.
    3 ...
  16. 11.
  17. bilmeyen insanların yaptığında komik hale dönüşen eylem.
    (bkz: chicken translate)
    (bkz: open tea)
    (bkz: dog fish)
    2 ...
  18. 12.
  19. bir dili öğrenmeye çalışmak salaklıktır. hele hele iki dil öğrenmeye çalışmak sıfatsızlıkdır. ben sıfatsızım. üstelik çeviri yapmaktan nefret etmeme rağmen...
    0 ...
  20. 13.
  21. "çeviri kadın gibidir: güzeli sadık, sadık olanı güzel olmaz."

    (bkz: can yücel)
    9 ...
  22. 14.
  23. 15.
  24. elinizdeki metini veya bir kişinin konuşmasını başka bir dile aktarmak.hele hele çevirilecek dili anlayan biri için daha da zor olan eylem zira kelimelerin o cümledeki ifade ettiği anlamı birebir çevirilen dilde aktarabilmek bir hayli zordur. hele çevrilmeye çalışılan metin tıbbi bir metinse uzak durulasıdır. ***
    3 ...
  25. 16.
  26. 17.
  27. bir dilden baska bir dile ayni anlami verecek sekilde sözcüklerin/cümlelerin dönüstürülmesidir.
    2 ...
  28. 18.
  29. 19.
  30. çeviri yapmak, bir dili başka bir dile çevirmek değildir; bir dili ve dilin ait olduğu kültürü, diğer dillere ve kültürlere aktarabilmektir. ingilizce seviyesi ileri olan her insanın çeviri yapabileceği gibi yanlış bir düşüncenin çoğu kişilerce bilinçsizce benimsendiği,her önüne gelenin kendisini çevirmen ilan ettiği türkiye de çok basit bir olaymış gibi algılanan, fakat nitelikli, işin uzmanı çevirmenler tarafından emek verilerek uzun süreçlerde gerçekleştirilmesi gereken, bilgi birikimi ve geniş bir vizyon gerektiren eylemdir.
    4 ...
  31. 20.
  32. tercumanların yapmış oldugu ceviri olmakla beraber bazen komik durumların yasandıgı olaydır.

    (bkz: haşlanmış mısır = boiled egypt)
    2 ...
  33. 21.
  34. diller arası çeviri hiç bir zaman tam anlamıyla yapılamaz.
    3 ...
  35. 22.
  36. mümkün olduğu kadar kısa, gerektiği kadar uzun yapılır: daha açık yazmak gerekirse, mümkün olan en az sayıda kelime kullanarak ve gerektiği kadar çok kelime kullanarak yapılır.
    1 ...
  37. 23.
  38. 24.
  39. bir de 15-20 sayfalık çevirileri "noolmuş yani 2-3 saatte şöyle bir yapıver, hadi ya sen yaparsın çok aceem var, yap hadi hızlı hızlı çok uğraşmadan" derler. hele bilimsel makale ise saçını başını yolasın gelir. sanırlar ki bir yandan bakıp bir yandan çeviriyorsun. ben 3 satır için 3 saat uğraştığımı bilirim.
    2 ...
  40. 25.
  41. çoğu zaman çocuk doğurmaktan zordur.Bir çeşit yeniden yaratımdır.
    3 ...
© 2025 uludağ sözlük