yazdığı şiirler ve romanlarıyla gönüllerde taht kurmuş şair,yazar,abi...
biri için: (bkz: şarkısı beyaz)
geldiği zor şartlara rağmen kendini ve sanatını ayırıca edebiyat dünyasına kabül ettirmiştir.
kim derdi ki be üstad istanbuldan çıkarken alıcağın olsun be bizans diyeceğini
ama döndün sen artık kollarında çiçeklerle sevdiğin ülkene...
o bir yenik serçeydi sıkılınca ağlamaya çıkardı.
sonra da çift çıkardık; kar yağardı, biz dinlemez, çıkardık!
o kentte bütün sokaklar biz yan yana yürümeyelim diye dar yapılmıştı,
insanlar dar yapılmıştı, biz çıkardık!
kar durmazdı, üşüşürdü saçlarına ve hep bir şeylere ağlardı o karlı havalarda
avurtlarına çarpan kar taneleri,
gözyaşlarının sıcaklığına çarpar erirdi
erirdi...biz yanyana, yana yana! yana yana...
o bir yenik serçeydi sıkılınca ağlamaya çıkardı
ben yürüsem bütün yollar ona çıkardı...
kültür bakanlığı'nın essen'de düzenleyeceği türkçe- almanca okuma etkinliklerini gitmeyi reddeden ve gönüllerdeki yerini daha da genişleten edebi şahsiyet.
reddetmesinin nedeni olarak sunu söylemiştir: türkiye'nin iç barışı saglanmadan, ötekileştirilmiş yurttaşlar ve yazı adamlarından özür dilenmeden bu ülkenin yüzünü çağdaş dünyaya dönemeyeceğini belirtmiştir.
ayrıca odabaşı sunu da söylemiştir: kültür bakanlığı'nın biletiyle bir yerlere gitmeyi reddediyorum. bunun sabahattin ali'den musa anter'e, can yücel'den aziz nesin'e sürdürülen bir linç kültürene karşı bir vefa ve geleneği bozmayan bir duruş olarak değerlendirilmesi gerektiğini düşünüyorum.
şiirlerini kendi ağzından dinleyince büyüsü bozulan şairdir ancak edebiyatı gereği güzelliğini yitirmeyen şairdir. kendi yazdıklarını kendisi bile çirkinleştiremez. sevgisi daim şairlerdendir yılmaz odabaşı, adı yılmaz kendi yılmazdır. feridesi vardır bir de şarkısı beyaz.
...
kalan
renksiz ışık
çoğul acı
tekil yalnızlık...
kalan
bu duvar
birkaç resim
biraz ayrılık...
ne ki yüreğimde bu bulut kümeleri
yurdumda yurtsuz
yurdumda yurtsuz
yiter ışık...
(...)
savruk bir yürekle kalırım gecede kan kan
takalar çömelir uykularına balıkların
uzak sevinçlere savrulurken bin özlem
yinede bırakmaz hayatı avuçlarım....
gidersen hani sığınaklarım?
eksilir, zarar kalırım
kalırım!
yeni günün tenine dağılır yaralarım
sana yağmur diyorum
uzun boylu umuttun
tadında unutuldun
nerde büyük uçurumların
kış suların, yaz uykuların?
sana yağmur diyorum ıslaklığım bundan
yağ da ıslanalım, ama uslanmayalım
uslanmayalım!
gün, vursun yükünü gecenin hırkasına
yol, vursun sesini uzaklığın pasına
sesime kibrit çaksan tutuşacağım
sargısızım,
çoğalırım;
çoğaldıkça arsızım
sana yağmur diyorum
en haklı aşk,
alkışsız sürebilendir
ve en haklı kavganın öznesi
ölmemek için dövüşürken de ölebilendir
o an
işte o an
ey bizi ayrı takvimlere düşüren zaman
yere bir bahar dalı düşmüş gibi mi olur
sıradağlar mı tutuşur bağrının orta yerinde?
yeter
kan sıçratmayın sabahın seherine
boğulursunuz
boğulursunuz!
gazeteci, yazar ve şair. ülkemizde son devrin mütevazi, kalemi en güçlü yazarlarından bir kaç tanesi arasında yer alıyor. siyasi düşüncelerini, yaşamında gördüğü acıları şiirlerine ve romanına yansıtmış "ahmet arif"in şovalyeliğini üstlenmiş güzel insan.
şiirleri bir yana "şarkısı beyaz" kitabı da özelliklen okunmasını tavsiye ettiğim bir kitabıdır.
oda tv'nin haberine göre bir gazeteye büyük bir itirafta bulunan şahsiyet.
--spoiler--
Bir ara gazetenin yazı işlerinden bana kargo ile bir tomar anket formu geldi. Anketin konusu; Diyarbakır'da Kürtler, Kuzey Irak'ta bağımsız bir Kürt devleti istiyor mu istemiyor mu?
.....
Telaşla koşuşturduğum o günlerde bir akşam oturup o anket formlarını bir iki saatte rastgele isimler, meslekler yazarak kendim doldurdum. Ankete hemen her meslekten ve yaş grubundan insanın katılımını - evimdeki çalışma masamda sağladım ve yüzde yetmiş oranda; Kürtler, Kuzey Irak'ta bağımsız bir Kürt devleti istiyor veya sıcak bakıyor fikrini, dahası kişisel fikrimi yazarak formları Ankara'ya postaladım.
feride isimli kitabında "ileride unutulmuş bir allah kendini doyururdu" dizesi tila yayınevi editörleri tarafından "ileride unutulmuş bir tanrı kendini doyururdu" şeklinde tercüme edilen şairdir. ve bu tercüme türkçe'den türkçe'ye yapılmıştır.