"yutuf" diyenine denk geldim. bence gayet mantıklı türkçeye yutuf olarak çevrilebilir. dilin, kelimenin sonunda b'yi telaffuz etmesi f'yi telaffuz etmesinden çok daha zor. soundları karşılaştırırsak 'yutuf' ile de hemen hemen aynı sound yakalanabiliyor.
- senin görüntülerini şeye veririm orzpu!
+ neye?
- var ya hani, herkes yolluyor herkes izliyor
+ neresi be?
- youtube ye veririrm lan seni!
+ ahahaha, ilahi, tehdidin bile komik senin. o öyle mi okunur, ilahi...
-kanka geçen yutüpe girdim varyaaa bi klip eklemişler görecektin avradı ne kıvırtıyor..
+ne tüpü oğlum?
-lan maybaşlık yapma piknik tüpü olacak hali yok internet sitesi..
+haa yuutub lan o allahın beygosu ahahahaa..
-ne skimse ..
ingilizce bilen bir fransizin "yùùdüüb" seklinde yaptigi okunustur.
edit:
yùùdüüp seklinde de olabilitesi yuksektir, dudaklarin genisligine gore son harf b ya da p cikar. p seklinde cikaran super french kiss; b seklinde cikaran ise manyak oral yapar. *