Büyük bir yazardır, yaşar kemal sözlüğü bilem vardır lakin bir çok yazarın düştüğü hataya düşmüştür. Özgürlük, demokrasi,kürtçülüktür bu gibi yazarlara göre.
masalsı anlatımıyla insanı yürekten vuran büyük romancı. çukurova o'nunla dile gelir. ancak gerçekçilikte orhan kemal in eline su dökemez. yaşar kemal hikayeyi masallaştırır, orhan kemal de ise kan damlarcasına gerçektir herşey. yaşar kemal size bir tablo çizer siz onu seyreder asla içine giremezsiniz, orhan kemal de ise siz hikayenin içinde fazladan kahraman gibi hissedersiniz kendinizi.
türk edebiyatının yüz akı iki kemal'den biridir kısacası. kürt'tür. değil mi ki insandır, candır.
bugüne kadar binlerce insan çukurovayı, o yörenin insanını anlatmıştır fakat hiç kimse bu edebiyatçının eline su dökememiştir. hiç çukurova görmeyen birine bile ince memed'i okutursanız çukurovaya gidince memleketine geldiğini zanneder.
Gittin...
Ben arkandan sadece baktım.
Oysa söyleyecek o kadar çok şeyim vardı ki...
''gidersen, iyiye dair ne varsa içimde yitireceğim hepsini.
Gidersen, sönecek içimdeki ateş ve bir daha hiç kimse yakamayacak.
Gidersen, karanlığa mahkum edeceksin günlerimi.
O karanlıkta yolumu kaybedeceğim...'' diyecektim sana.
Konuşamadım...
Gittin...
gidişini görmemek için gözlerimi kapattım.
Öylesine acıdı ki içim, tutup koparsalardı kolumu,
bacağımı bu kadar acı duymazdım.
Acım yaş olup akmalıydı gözümden.
Ağlayamadım...
Gittin...
gidişini önlemek için tutmalıydım ellerinden.
Ellerim değil miydi her dokunuşunda seni ürperten?!
ürperirdin yine biliyorum.
Bir kez dokunsam, bir kes tutsam ellerini,
gitmek için biriktirdiğin bütün cesaretin kaybolurdu.
Tutamadım...
Gittin...
bir yıkım gibiydi gidişin.
Sen adım, adım uzaklaşırken benden çöküp kaldı bedenim olduğu yerde.
Nice terk edişlere dayanan bu yürek bu kez yenilmişti.
Bu kadar zayıf değildim ben, kalkmalıydım.
Kalkamadım...
Gittin...
oysa ben geldiğin gün gideceğini biliyordum.
Hazırdım gidişine.
Kaçak zamanları yaşıyorduk.
Zaman bitecek ve sen gidecektin.
Bense gidişinin ertesi günü hayatıma kaldığım yerden devam edecektim.
Edemedim...
Başlayamadım...
Gittin...
bir şey söyledin mi giderken?
''KAL'' dememi istedin mi?
Son bir kez ''SENi SEViYORUM'' dedin mi?
''BEKLE BENi DÖNECEĞiM'' dedin mi?
Beynim öylesine uğulduyordu ki...
Duyamadım...
Gittin...
Nereye gittiğin önemli değildi.
Binlerce kilometre uzaklarda dahi olsan,
iki metre ötemde de fark etmiyordu.
Artık yoktun ve asıl bu düşünce beni felç ediyordu.
Kurtulmalıydım senden,
bu yokluğun duygusundan kurtulmalıydım.
Kurtulamadım...
Gittin...
unutulanların arasına katılmalıydın.
Anıları bir sandığa koyup hayatı
bir yerinden yakalamalıydım.
Bu aşk noktalanmalıydı,
bu sevdadan vazgeçmeliydim.
Yapamadım...
Gittin...
bir okyanusun ortasında,
tek küreği kaybolmuş
sandalda dev dalgalarla boğuşan bir denizciyim artık.
Bil ki; Sevmekten vazgeçmedim seni,
bil ki seninle birlikte sevdanı da taşıyacağım yüreğimde.
BiL Ki
SENi...
UNUTAMADIM....
osmaniye'nin hemite köyünden oluduğu bilinen yazar, fakat hemite köyü sakinlerine göre yaşar kemal hemiteli değildir, zamanında kan davasından dolayı van'dan kaçıp osmaniyeye yerleştikleri rivayet edilmektedir. hemite köyünde anıtı bile vardır. biz kendisi ile çakma da olsa hemşeri olmaktan gurur duyuyoruz.
1960 larda kendisine " işçi partisinden ayrıl, kitapların dünyada yayınlansın." diyen cia ajanına " orospu çocuğu beni amerikan parası ile mi satın almaya çalışıyorsun, siktir git defol buradan. " diyen yazardır.
aslen vanlıdır. kendisinin yedi sülalesini yakınen tanıdığım için ibrani olduğu iddiası ihtimal dahilinde bile olmayan bir uydurmasyondur. çünkü kendisi van muradiye ilçesine bağlı ünseli'den osmaniye'ye göç etmiştir. van'da kalan akrabaları ise vanın dışardan gelmemiş ender ailelerine mensuptur.
uzun zamandır düzgün bir eser çıkaramamış yazardır. ayrıca kendisi ibrani asıllıdır. çünkü 2 eşi de ibrani asıllı. nasıl mı ?
vefat eden ilk eşi Thilda Serrero, sonradan müslüman olmuş seferad ibranisidir ve adını değiştirmemiştir. thilda serrero'nun dedesi jak mandil paşa'dır. kendisinin 2002'de evlendiği ayşe semiha baran, aslen ibrani asıllı kürt ailesi babanzade'lere mensuptur. bu aileden 3 kişi sırasıyla altan öymen'le, izzet öz'le ve sevenleri tarafından şairler şairi denen necip fazıl kısakürek'le evlenmiştir. bu arada öymen'lerin ve izzet öz'in ibrani asıllı olduğu bilinmekte. bu da ilgili linkler:
bırakalım türkiye'yi dünyanın sayılı kendini yetiştirmiş yazarlarındandır. ne yazarsa yazsın, yıllar sonra "anadolu destanı" olan yazarımızdır. birçok kere yanlış anlaşılmıştır. fakat her şekilde kahramanları, yan olayları, temaları hepsi anadolu'nun toprağından çıkmıştır. yazdıklarını yaşamış tek tük değerli yazarlarımızdandır.
ince Memed 1-2-3-4 ve Demirciler Çarşısı Cinayeti gibi dünyaca ünlü romanların sahibi büyük yazardır. Romanlarındaki olayları ve kurguları kendisine has mükemmel betimlemelerle süsler. Romanlarının birçoğu Çukurova'da geçer ve Cumhuriyetin ilk yıllarındaki köylü-ağa ilişkilerini temel alır.