yarım yamalak ingilizcesini göklere çıkarıp, bilimsel düşünce ve bilimsel makalenin ne olduğunu bilmeden bilimsellikten bahseden kuyruk acılıların, kendi yarım yamalak ingilizcelerini örtme telaşı içinde yumurtladığı başlıktır.
Tanım:az ingilizce ile çok Türkçe yapmaya çalışmak.
Dear sir,
We send our company information attached the mail (as pdf). But the cost of operation you have foreseen is very low. This may take more expensive.If you send drawings of your current product, we can find the real cost including shipping.
Kind Regards.
Cevap:
Sugar brother (şeker kardeşim),
Be a man for two minutes (iki dakka delikanlı ol). We have you as a man,you become Tempra (adam yerine koyduk hemen g.tun kalktı). No need to be artist (artisliğin lüzumu yok). We know that this work takes much Money,too (bu işlerin çok para tuttuğunu biz de biliyoz). No, why do you creating tension anymore subtree (hayır daha ne diye gerginlik yaratıyosun ki dallama?). i eat all of you without announcement (alayınızı yerim haberiniz olmaz).
bir kısmı altyazılı film izlemeyi seven tiptir. onlara göre, fuck'ın dendiği yerde yarrak deniyor olmasını bilmenin, filmin diğer bilimum cümlelerini bilmemekten daha büyük önemi vardır. altyazıyı okuduğu anda ise hiçbir mimik kaçırmazlar. süper yeteneklilerdir.
ingilizce bildiğini zannedip, ingiliz dilinin temel yapılarını bile doğru dürüst anlayamayan kişilerin gerçekleştirdiği eylemdir. uzun cümlelerde komikliğe varan çeviriler yapan Google translate servisi bile bu şahıslardan daha iyi çeviri yapar. bir de bunların yarım yamalak ingilizceleriyle bilimsel makale çevirmeye çalışanlarına rastlanmıştır ki o daha da içler acısıdır. bu tiplere doğru çeviri sunulduğunda doğru çevireni ingilizce bilmemekle suçlamaları ise trajikomiktir. örnek mi arıyorsunuz? bu sitede sözde bilimsel takılan bazı üyelerin yazdıklarına bakabilirsiniz. gerçek hayattaki arızaların bu siteye yansımasından daha doğal ne olabilir...
edit: kastedilen kişiler mecburiyetten değil, bu dili iyi bilmemelerine rağmen bildiklerini savunarak çeviri yapanlardır. öne sürdüğü tezi savunmak uğruna tezini reddeden bir ifadeyi aynen alıntılayıp üstüne bir de kendisini destekliyormuş gibi çevirirler. komik olurlar. onlar kendilerini bilirler. tamamen iyi niyetli ve kendi bilgi düzeyinin farkında olmasına rağmen bu şekilde davranmak zorunda kalan şahıslara sözümüz yoktur. yanlış anlaşılmasın. *
edit2: biraz aşağı bakın onlardan birini tanıyacaksınız. ****