ay en ci takisina sahip sarap markasi. yani meali su demek "ingilizcede fillin sonuna eklenen şimdiki zaman ekidir. türkçedeki -yor a eşdeğerdir. "
+yarra yering?
-i just yedim, no thanks.
++ok, whenever you want.
-eyvallah, you're so kind yarram.
+merak etme olm atarız biz, vazgeçmez bizimkiler.
-bilmiom be abi, 5 dakka kaldı. çok zor bundan sora. ister misin bi yarra yering?
+yok yok daha deil, daha deil! inanıom ben, atacaz.
-zaten mucizelerle geldik, buraya kadarm.... lann!??!! hahaa gooolll!!
+goooolll llanannn. demedim mi ben sana??? semih im aslanım koçummm..!!
-haklıymışın abi gel bi öpiim.
+haklıyım tabi ya, daha maç bitmeden bana yarra yering dion, gördün mü bak.
.....
-hadi be bitsin maç, uzatmalara geçe... hasss...
+hadi beee. yapmayın be olmm.. şimdi yarra yering işte.
-taam abi getiriom.
o değil de, dünyanın taa öteki ucunda böyle bir isim konulmasının, tamamen tesadüflere dayanabileceğine yıllardır inanmak istemediğimden, her lafı geçtiğinde beni derin düşüncelere sevk eden şarap markasıdır. ne bileyim anzak gazileriyle falan bir bağlantısı olmalı. olmalı...
şişesi 100 usd den satıldığından mütevellit kankamla ortaklaşa bir şişe alıp dönüşümlü olarak vitrinlerimizde sergilemeyi düşündüğümüz adı türk kendi ecnebi şarap markası.
- bi yarra yering alabilir miyim ?
- kime veriyoruz ?
- bana, ben istiyorum. kırmızı yarra yering.
- eşiniz hanfendiler yok mu onlara da bi yarra yering verseydik.
- onlara ben veriyorum yarra yering.
- bir gün bize de bekleriz hanfendiyi, yeni yarra yeringler geldi.
- görebilir miyim?
- tabii. cüneyt gel koçum, bu bizim yeni eleman, yarra yeringini göster amcana.
- bunun şişesi çok büyük, hem yıllanmamış, neyse iyi günler.
eğer okunuşu biraz değiştirilirse isimden kurtarabilecek şarap.
r'yi bastırmayıp yeringin g sini yumuşak g edasıyla hızlıca okursanız, yani: yarayerinğ belki bir derece kurtarabilirsiniz.