yari ingilizce yari turkce

entry26 galeri0
    1.
  1. bir cümle ya da kelime grubunun ingilizce ve türkçe kelimeler karıştırılarak ifade edilme biçimi.
    0 ...
  2. 2.
  3. 3.
  4. ingilizce okuyanlarda sık rastlanan durum. kelimenin türkçesi akla gelmez ingilizce dolanır durur.
    - ya off anla işte çok extraordinary bi durum, tam türkçesi aklıma gelmiyo
    0 ...
  5. 4.
  6. 5.
  7. (bkz: mp3)
    kimisi "em pi üç", kimisi "em pe üç" der buna, uyuz olunur*; psikopata bağlanılır*.
    1 ...
  8. 6.
  9. 7.
  10. velhasıl tarzanca bir "moda girmek" durumu.
    2 ...
  11. 8.
  12. 9.
  13. ''battı fish yan go'' şeklinde deyimler bile türetilmiştir...
    0 ...
  14. 10.
  15. beyaz' ın, tiplemesiyle vurguladığı hembele.
    - çok kuulsun ya.
    - piiz var akşam.
    aynı cümle içinde bir türkçe kelime ile; çok fazla benimsenmemiş ingilizce kelimeyi kullanmaktır.
    0 ...
  16. 11.
  17. gayet normal insanlik hali herkezin basina gelebilecek hadise.
    en meshur kullandiklarimiz star ve relax.
    0 ...
  18. 12.
  19. Dili melezleştirme çabalarıdır. Melezleşme olgusu soy sop gibi durumlarda kalıtım yoluyla nesillere taşınan hastalıkları engelleyebilmekteyken aynı etkiyi kültürel değerler üzerinde gerçekleştirememektedir.Türkçe'nin bugünkü kısır yapısı ne ingilizce'nin suçudur ne de herhangi bir başka dilin. Emperyalizmin dili akademik hayatta , ekomomik alanda bugün ingilizcedir yarın belki başka bir dil olacaktır. Burada dikkat edilmesi gereken şey kendi dilimize sahip çıkarken başka kültürlerin dillerine de gereken saygıyı göstermemizdir. Açıkcası bu "hybrid" anlayış bir kültür düşmanlığını da körüklemektedir.Zira dile düşman olmak o dili kullanan insana düşman olmaktır. Sorun dildeki anlamsız melezleştirme yaklaşımının iki dilin kültürleri açısından zararlı olduğu gerçeğini görememekten kaynaklanmaktadır ve bu kültürel saygısızlık neo-liberal ekonomik yaşamın prensipleri ve ticaret mantığıyla gizlenerek hoş gösterilmeye çalışılmaktadır.
    0 ...
  20. 13.
  21. eşek sudan gelinceye kadar dövülmesi vacip olan insan tercihi.
    ne yazık ki asya menşeili olmaktan kaynaklanan bastırılmış kimlik bunalımı ile mücadelesini kaybetmiş kişi davranışı.
    osmanlıca kullanmak, yeri geldiğinde arapça ve farsça kelimeler kullanmak tarihi etkilenim coğrafyamız düşünüldüğünde bir nebze anlaşılabilir. en azından elle tutulur bir yanı vardır böylesi bir tercih sahibi insanların. fakat yarı türkçe yarı ingilizce konuşmak da neyin nesidir ? bu projeye involve olursak profitlerimizde gözle görününür bir increase yaşarız diyen insan dışarıdan kendisine benliğinin gözleriyle bakabilse ne görürdü merak ediyorum.

    (bkz: aşağılık kompleksi)
    2 ...
  22. 14.
  23. 15.
  24. yani yillarca derslerini ingilizce olarak okumus bir bunyenin bile artistlik yapmak istemesi disinda yapmayacagi yanlis; gulunc oluyor isn't it?
    0 ...
  25. 16.
  26. eski yıllarda katıldığımız eurovisionlarda kullandığımız tekniklerdir.
    0 ...
  27. 17.
  28. hey man,

    gördüğünüz üzre "hey" türkçe, "man" ingilizcedir.
    0 ...
  29. 18.
  30. 19.
  31. beynin hayata dair bir amaç için kullanılmadığı bünyelerde çok sık rastlanır bu duruma. alsancak kordonda tanık olduğum bi durum; dialog aynen şöyle:

    - saçım nasıl olmuş tatlım yaaa yeni boyattım daaa?
    + ı don't believe yaniii esraaa, süpeerr *

    ben de size inanamıyorum gerçekten.
    0 ...
  32. 20.
  33. örnek vericek olursak "alayına go ulen" cuk oturabilir sanıyorum.
    0 ...
  34. 21.
  35. 22.
  36. ingilizce egitim yapan okullardaki öğrencilerin kacınılmaz sonudur. her ne kadar bu genclerimiz de dillerine buyuk bir sevgiyle baglı olsalar da, lanet düzen onları dili bu sekilde kullanmaya zorunlu kılar. uzaktan bu karma dili kullanmak ne kadar itici de gözükse, bir süre sonra midterm dedikleri şeyin vize oldugunu unuturlar ellerinde olmadan, hatta belki de hiç bilmezler vizenin ne oldugunu.. onlar istermiydi halbuki bu sekilde olmasını..
    0 ...
  37. 23.
  38. 24.
  39. 25.
© 2025 uludağ sözlük