yaran çeviri hataları

entry112 galeri8
    86.
  1. 85.
  2. 84.
  3. Yabancı bir film çevirirsinde gavur ölüsü gibi ağır lafını duydum lan ben karnıma ağrılar gibi gülmekten gavur ölüsü nedir ya *
    1 ...
  4. 83.
  5. behind enemy lines filminden;

    telsiz konuşması sırasında pilot ve merkez geçen konuşmada pilotun konuşmayı sonlandırırken "roger that" ifadesine alt yazıda çevirisi;

    "ah şu roger"
    6 ...
  6. 82.
  7. 81.
  8. elişi = handjob
    içli köfe=sensitive meatball
    2 ...
  9. 80.
  10. We Hear honour.
    Onur duyarız. Van'da bir kahvaltı salonunun önündeki tabelada yazan bu çeviriyi de gördü bu gözler.
    0 ...
  11. 79.
  12. 78.
  13. fuck buddy=fuck buddy...

    google translate burada error veriyor.
    0 ...
  14. 77.
  15. biz bunlara tercümanlar arasında "chicken translation" deriz ve bir nevi jargon gibi bir şey oldu bu ifade.

    fakat bazıları film-dizi-kitap vs'den alıntı yapıp bunun çeviri hatası olduğunu öne sürmüş fakat hiçbiri bilmiyor ki bunu tercümanlar aslında bilerek yaparlar.

    Tercüme yapmak demek her şeyi birebir tercüme etmek demek değildir. Fakat tercümanlık konusunda gram bilgisi olmayan ülkemizin çoğu kesimi böyle sanıyor. malum ülkemizde a1 düzeyinde ingilizce bilen herkes kendini tercüman ilan eder.

    - Tercümanlıkta kaynak dilden hedef dile çeviri yaparken o ülkenin kültürü de dikkate alınır. bu yüzden "fuck" mesala "lanet olsun" diye çevirilir.

    - Tercümede aynı zamanda hedef dilde okuyacak kişiye, kaynak dilde okuyan kişinin hissettiği aynı his verilmeye çalışılır. yine fuck mevzusunun bir sebebi de bu.

    - Tercümede, cümlenin anlamı olarak düşünülen ifadeden ziyade daha çok metnin-dizinin-kitabın bağlamı dikkate alınır.

    - Film isimleri tercümesi yaparken, hedef dilde daha çok dikkat çekici ve ilgi uyandırabilecek ifadeler tercih edilir.
    3 ...
  16. 76.
  17. genellikle direk çeviri sonucu ortaya çıkan hatalardır.

    geçen hafta şahit olduğum bir çeviri:
    kadıköy'de le piliç diye bir tavukçu var. allah var ki efsane tavuk yapıyor adamlar. gittim bir masaya oturdum, karşımda da içecekleri koydukları dolap ve eski tabelayı da, artık kullanmadıklarından olsa gerek, o dolabın yanına sotelemişler. ingilizce menüde mevcut üstünde ve:

    tavuk baget : chicken drumstick şeklinde çevrilmişti.
    0 ...
  18. 75.
  19. Japon animesi.

    itadakimasu : yemekten once Söylenen Tanrı'ya şükür TEMA'lı söz.

    Çeviri : Bismillahirrahmanirrahim.
    2 ...
  20. 75.
  21. bir film veya dizinin sonunda, adını hatırlamıyorum.
    "yarağın dik alasını yedik."
    1 ...
  22. 74.
  23. Scarface filminin sonunda:

    -"Fuck me Tony"
    ("Hadi Tony benimle kirli konuş")
    3 ...
  24. 73.
  25. Döner-return
    tavuk çevirme-chicken translation
    böyle çevirmişler. bunun üzerine bişey söylenmez malesef. bende başkasından duydum.
    1 ...
  26. 72.
  27. Bazıları artık yarmaktan çok gözden yaş getirir.(üzüntüden) şu "nasılsın ahbap?" olarak yapılan çevirideki ahbap kelimesine uyuz olduğum kadar hiçbir şeye uyuz olduğumu hatırlamıyorum. geçenlerde tv kanallarını dolanıyorum, birden bu cümle geldi kulağıma ve düşündüm tekrar, "neden ahbap ulan!?" biz öylw kullanmıyoruz ki. sen oraya "kardeş nasılsın?" yaz da biz de şikayet etmeyelim değil mi?
    1 ...
  28. 71.
  29. her zaman: every time (always)
    0 ...
  30. 70.
  31. 69.
  32. asansörde yazan 4 kişiliktir yazısının, yabancı misafirler için "four personality" olarak çevrilmesidir. bir devlet kurumundaki örnektir.
    1 ...
  33. 68.
  34. 67.
  35. high school musical = yıldızlar takımı.
    0 ...
  36. 66.
  37. 65.
  38. 64.
  39. 63.
  40. Çok büyük kahkaya sebebiyet veren çeviri hatalarıdır.

    italya ya ilk defa gideceğim, o zamanlarda bir kelime bile italyanca bilmiyorum (şimdi anadilim gibi konuşuyorum sanki). Bir arkadaşım, Non porco dersen domuz eti istemediğini anlarlar diye tembih etti. Roma da gezdik tozduk bir cafe de oturduk. Vitrinde çok güzel frambuazlı pastalar var. Bir tane istiycem ama domuz yağı olmasın diycem ya. Garsona pastayı elle gösterdim ve non porco diye de tembih ettim, kahkalarla gülmeye başladı ben de neden güldüğünü ingilizce sordum, cevap aynen şöyleydi. Biz pastalara et koymayız. Domuz yağı nasıl denir bilmediğimiz için domuz etinden bahsedince cevap da böyle komik oldu.
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük