yaran çeviri hataları

entry112 galeri8
    75.
  1. Japon animesi.

    itadakimasu : yemekten once Söylenen Tanrı'ya şükür TEMA'lı söz.

    Çeviri : Bismillahirrahmanirrahim.
    2 ...
  2. 76.
  3. genellikle direk çeviri sonucu ortaya çıkan hatalardır.

    geçen hafta şahit olduğum bir çeviri:
    kadıköy'de le piliç diye bir tavukçu var. allah var ki efsane tavuk yapıyor adamlar. gittim bir masaya oturdum, karşımda da içecekleri koydukları dolap ve eski tabelayı da, artık kullanmadıklarından olsa gerek, o dolabın yanına sotelemişler. ingilizce menüde mevcut üstünde ve:

    tavuk baget : chicken drumstick şeklinde çevrilmişti.
    0 ...
  4. 77.
  5. biz bunlara tercümanlar arasında "chicken translation" deriz ve bir nevi jargon gibi bir şey oldu bu ifade.

    fakat bazıları film-dizi-kitap vs'den alıntı yapıp bunun çeviri hatası olduğunu öne sürmüş fakat hiçbiri bilmiyor ki bunu tercümanlar aslında bilerek yaparlar.

    Tercüme yapmak demek her şeyi birebir tercüme etmek demek değildir. Fakat tercümanlık konusunda gram bilgisi olmayan ülkemizin çoğu kesimi böyle sanıyor. malum ülkemizde a1 düzeyinde ingilizce bilen herkes kendini tercüman ilan eder.

    - Tercümanlıkta kaynak dilden hedef dile çeviri yaparken o ülkenin kültürü de dikkate alınır. bu yüzden "fuck" mesala "lanet olsun" diye çevirilir.

    - Tercümede aynı zamanda hedef dilde okuyacak kişiye, kaynak dilde okuyan kişinin hissettiği aynı his verilmeye çalışılır. yine fuck mevzusunun bir sebebi de bu.

    - Tercümede, cümlenin anlamı olarak düşünülen ifadeden ziyade daha çok metnin-dizinin-kitabın bağlamı dikkate alınır.

    - Film isimleri tercümesi yaparken, hedef dilde daha çok dikkat çekici ve ilgi uyandırabilecek ifadeler tercih edilir.
    3 ...
  6. 78.
  7. fuck buddy=fuck buddy...

    google translate burada error veriyor.
    0 ...
  8. 79.
  9. 80.
  10. We Hear honour.
    Onur duyarız. Van'da bir kahvaltı salonunun önündeki tabelada yazan bu çeviriyi de gördü bu gözler.
    0 ...
  11. 81.
  12. elişi = handjob
    içli köfe=sensitive meatball
    2 ...
  13. 82.
  14. 83.
  15. behind enemy lines filminden;

    telsiz konuşması sırasında pilot ve merkez geçen konuşmada pilotun konuşmayı sonlandırırken "roger that" ifadesine alt yazıda çevirisi;

    "ah şu roger"
    6 ...
  16. 84.
  17. Yabancı bir film çevirirsinde gavur ölüsü gibi ağır lafını duydum lan ben karnıma ağrılar gibi gülmekten gavur ölüsü nedir ya *
    1 ...
  18. 85.
  19. 86.
  20. 87.
  21. 88.
  22. kadıköy'de bir tavukçuda gördüğüm çeviri beni benden almıştır.

    tavuk baget: chicken drum sticks.

    edit: imla.
    0 ...
  23. 89.
  24. 90.
  25. Çok yarmasa da sektörde çalışanlar için güldüreceği (ve bu hatayı yapan adamı ipe götüreceği) kesin hatalardır.

    Volume rebate-
    Doğrusu: Çok miktarlı siparişlerde verilen, yüksek hacimli iş iskontosu.
    Yanlışı: Cilt (kitap cildi) iskontosu.

    Olm bari bi sözlüğe bak madem yetersiz ingilizcen var.
    2 ...
  26. 91.
  27. Dark horse-beklemediği halde aday gösterilen adam.
    (bkz: google çeviri)
    0 ...
  28. 92.
  29. çay ocağına tea january yazmaktır.
    1 ...
  30. 93.
  31. iskender döner-iskender returns.

    En unlusu ise ibne kovboylardir.
    0 ...
  32. 94.
  33. Forum Trabzon'da rastladım bir tanesine. Malum araplar bastı bu aralar ülkeyi, avmlerde arap turistler fink atıyor. Pijama tarzı şeyler satan mağazanın önünden geçiyordum ki kulağıma ingilizce birkaç kelime çalındı;

    Mağaza çalışanı arap turiste mükemmel ingiliz aksanıyla "one pijama yes lira, two pijama no lira" diyordu. Anlamaya çalıştım ama beynim döndü tabi. Gidip ne demek istediğini sordum. Aldığım cevap aynen şöyle; birincisini alana ikincisi bedava.

    Trabzonlular öyle zannettiğiniz gibi sempatik değil aksine agresifdirler. Yanlış olduğunu söyledim üstüne birde azar yedim.
    1 ...
  34. 95.
  35. 96.
  36. oh my god > bismillahirrahmanirrahim o da ne öyle.
    1 ...
  37. 97.
  38. 98.
  39. 99.
  40. Go to power -> gücüne mi gitti..
    3 ...
© 2025 uludağ sözlük