Hatun yolda motorsikletli bi elemanla karşılaşıp ondan arkadaşlarını kurtarması için yardım istiyo elemanın da kız arkadaşı kayıp " tamam yardım edicem sana " falan diyo. Neyse bunlar evin önüne geliyo diyalog şöyle;
kız- Arkadaşlarımı da kurtarıcaksın di mi?
Eleman- Arkadaşlarına koyım sana bişey olmasın.
adettendir, başlık benim değil. ayrıca saçma sapan bir entry olmuş. çeviri hatası değil de dalga geçilen bi çeviri olmuş yukarıda bahsettiğim filmde.
bunların bilinçli olarak yapılanları, inşallah gibi, çevirmenin ya da çevirmen gibi davranan kişinin ideolojisiyle birebir örtüşür.
Lakin bir de ingilizcenin o çok anlamlı yapısına yeterince hakim olamayan kişilerin yaptıkları vardır.
bir dizide karşılaştığım gibi...
"we have history together..."
kızcağız burda birlikte tarih dersi aldıklarını söylemek istiyor.
diziyi çevirense, "birlikte geçmişimiz var" demeyi seçmiş. olabilir pek tabii.
dizi ve film çevirilerini uzman kişiler yani üniversitede dublaj ve altyazı çevirmenliği dersi almış kimseler yaparsa sorun çözülür diye düşünüyorum.
ısrarla türkçe-ingilizce çeviri yaparsanız hatayla karşılaşmanız zaten kaçınılmazdır. gramer uyuşmazlığından, cermen dilleriyle türkçe arasında sağlıklı çeviri yapabilmek mümkün değil.
fakat bu google, kurabiye olarak yazdığım cookieyi bilgisayardaki cookie olarak çevirdi lan...
alman birisiyle adolf hitler hakkında konuşuyorum. daha doğrusu, konuşmaya çalışıyorum. iyi olmayan almancamla, "milletin söylediğine göre pek sevilmiyor almanya'da?" demeye çalışıyorum. "olm passive voice lan!" tribine girip şöyle bir cümle çıkarıyorum ortaya,
- menschen sagen dass er ist nicht verliebt in deutschland?
***
elemanın kahkahalarına anlam veremiyor, sonra akıl edip ne dediğimi google translate'e soruyorum...
shit is dope.
-uyuşturucu gibi bişey.
izleyici : hönk
-----
bir de ben efsaneyim filmini izliyordum. adam tanrı yok dedi. altyazıyı hazırlayan parantez içinde 'haşa de ulan' yazmıştı. tebessüm etmiştim.