yaran yanlış çeviriler

entry23 galeri2
    1.
  1. keep your shirt on you anlamı "istifini bozma, nasılsan öyle kal". ancak bir filmde duyduğum çevirisi evlere şenlikti, gömleğin üzerinde dursun. hayır bilmiyorsun ne olduğunu, çeviri sana da tuhaf geliyor, aç bak bir sözlüğe, birebir çevirinin ne alemi var, di mi?
    1 ...
  2. 2.
  3. Daum demiş ki, “Bu sezon oynadığımız derbilerde gücümüzü gösterdik, inşallah yarın da Trabzonspor'a karşı o gücümüzü gösterebiliriz”
    Bu adam ne zaman müslüman oldu? Neden benim haberim yok?
    2 ...
  4. 3.
  5. chuck dizisinden bi sahne
    -wait sweety
    çeviri:arım balım peteğim bekle.
    1 ...
  6. 4.
  7. 5.
  8. the book of eli = tanrının eli.

    not: ben çevirmiştim zamanında.
    1 ...
  9. 6.
  10. 7.
  11. would i lie to you: sana yalan borcum mu var amk ! ...
    1 ...
  12. 8.
  13. gugıl translayt
    mahmut tuncer = jennifer lopez.
    0 ...
  14. 9.
  15. no woman no cry= ağlamayana kadın yok.
    3 ...
  16. 10.
  17. 19 mayıs üniversitesine giden bir arkadaşım çay ocağı tabelasının hemen altında "tea january" görmüş. hem de bir eğitim kurumunda. kudos.
    2 ...
  18. 11.
  19. Bir filmde:
    - fire in the hole!

    çeviri: deliğe ateş et!
    0 ...
  20. 12.
  21. bir google translate cevherini daha örnek verirsek;

    liseli = sexy...
    0 ...
  22. 13.
  23. no woman no cry'ın kadın yoksa ağlamak da yoktur olarak anlaşılması. zira "ağlama kadın ağlama demektir".*
    1 ...
  24. 14.
  25. 14.
  26. Bir CV çevirisinden:

    - Adamın mesleği: marketing operator (pazarlama yöneticisi gibi bir anlamı var ve Ortadoğu, Doğu Avrupa ve Afrika'dan sorumlu üst düzey şirket yöneticileri için kullanılıyor)

    - Tercüme: Market işletmecisi
    0 ...
  27. 15.
  28. Orjinal hali : I'm different bitches
    Türkçe dublajı : Ben farklıyım sürtükler
    Samanyolu : Allah'ü Teala beni sizden
    farklı yaratmış kafirler.
    1 ...
  29. 16.
  30. genelde gazetelerin spor haberlerinde yabancı oyuncu transfer haberleri verilirken, çevirmeni duymanıza gerek kalmadan yanlış çevrildiğini anladığınız yaran çevirilerdir.

    (bkz: başkanım beni al)
    2 ...
  31. 17.
  32. The dutchess filminden;

    - which subject bring you in here?

    Ceviri;

    - sizi buraya hangi ruzgar atti?
    3 ...
  33. 18.
  34. excuse me brother! = afedersiniz erkek kardeş!

    mount and blade warband. evet, türk yapımı bir oyundaki çeviri hatasıdır. oyunu yapan adamın, kendi halkıyla taşak geçmediği kalmış.

    edit: çeviride sorun bulamayan zeki yazardaşlarım için açıklama gereği duyayım. oyunda ki evlendiğim kadın bana böyle seslendi.
    1 ...
  35. 19.
  36. "You have to go"

    "Giderin var yani".
    3 ...
  37. 20.
  38. Hatirliyorum hangi filmdi.

    Bittch!

    Amcık agizli . Artik level atlamis.
    1 ...
  39. 21.
  40. şahsen bir turiste söylemiş olduğum "be smart I take your mind" dır. yarmasa da kime anlatılsa güldürmüştür.

    bir de behind enemy line filmi izlenirken telsizde "roger that" diyen abiyi "ah şu roger!" şeklinde çeviren arkadaş yarmıştır.
    0 ...
  41. 22.
  42. adieu mon amour = elveda tatlım

    +allaha ısmarladık gülüm.
    6 ...
© 2025 uludağ sözlük