dil bilmemenin de verdigi etkiyle soylenen kelime ya da cumleleri yanlis anlamaktir. yanlis anlasilan kelimeye haliyle yanlis cevap verilir bu da eglenceyi artirir.
ingiliz: do you know what i mean?
turk: amin amin, i know tabi ya!! ***
no woman no cry adlı şarkıyı, "kadın yok ağlamak yok." şeklinde anlamaktır. hemen herkes de aynı gaflete düşmektedir. halbuki doğrusu; "hayır kadın, ağlama!" şeklinde olmalıdır.
Sensitive meat ball > içli köfte
Clean family girl > temiz aile kızı
Your hand is on the job your eye is on playing > elin işte gözün oynaşta
Airplane out of the fart, say hi to that sweetheart > osuruktan teyyare selam söyle o yare
sinema tarihinden sınav zamanı david work griffith'in birth of a nation * filminin türkçe ismi akıllara gelmiyor düşündük taşındık ve tek bir kişinin ağzından çıkan nerdeyse bütün sınıfı kopartan çevirme 'bir kuşun doğal yaşamı'..
+kanka bu feysbukta kişinin ilişkide olduğnu nasıl anlıyacağız?
-kanka orada yazar in a rıleyşınşip diye.
+hmmm... boşsa? yani sevgilisi yoksa?
-single yazar.
+peki profilin orada femali yazıyo o ne lan?
-%&%+^/%Q'!^!'
bunun en feci olanını, 5 yıl önce amerika'da bir restaurant içinde servis elemanı olarak çalışan arkadaştan yaşanmış olarak dinlemişliğim vardır.
müşteri: could i have a soup (çorba alabilir miyim)
zeki : of course sir (tabi ki bayım)
... aradan 10 dakika geçer ve zekiciğimiz elinde bir kalıp küçük sabunla gelir, tertipli bir şekilde tepsinin üzerine koymuştur bir de.
müşteri dumur olur tabi ki.
not: soap(sabun) ve soup(çorba) nın okunuşları birbirine çok yakındır, bu demek değildir ki zeki çok akıllıdır.