piliç çevirme "chicken translate",
dil peyniri "language cheese",
çay ocağı "tea january", (bkz: tea january)
pazarlama müdürü "sundaying manager",
merkez döner salonu "returns to the central hal".
wicker park - seni hep bekledim . filmi aldık lan diyorum kendi kendime ne alaka olaylar wicker park civarında ,çeviren eleman aşırı duygusal bir dönemdeydi zannımca .
grave counters adlı flmin adının çevirisi: Mezar karşılaşmaları.
Aslında demek istediği tehditkar, tehlikeli, ölümcül karşılaşmalar. Ama sığır çevirmenimizin sözcük dağarcığı facebook ve tweeter yazışmalarından ibaret olduğu için, tek bildiği anlamı "mezar"ı kullanmış.
"Regresyon testlerinin otomasyon testi şeklinde koşulması gerekmektedir".
Bunun ingilizcesi:
Regression tests should be run in the form of automation test.
Oradaki "run" ingilizcedeki "perform" veya "execute" ile eşanlamlı.
Mühendislerin ve bilgisayarcıların çok yaptığı bir çeviri hatası bu. ille bire bir çevirme hastalığı. Belki sektörde genel kullanım böyledir ama türkçesindeki saçmalığı, kulağı tırmalayan yönünü göremiyorlar mı? Onun yerine "testler, şeklinde çalıştırılmalıdır veya yapılmalıdır" çevirisi niye kullanılmıyor?
Bu çeviri, koskoca THY'nin bilmem ne sistemleri için açtığı şartnameden...
genellikle amerikan filmlerinin isimlerinin Türkçe çevirileridir.
hangi mantık ismi ''27 dresses'' olan filmi ''benimle evlenir misin'' diye çevirir anlamıyorum.
yaşanmıştır.
- Hocam muscle ne demektir ?
+ Kas evladım
- hımmm hocam peki biz hangi aydayız ?
+ Kasım evladım yani november
- yanlışş. My muscledayız
+ ????
- Hocam
muscle: kas
my muscle: kasım
+ senin ing hocanın ta..
tavuk çevirme - chicken translation (bu tarz çevirilerin genel bir adı haline gelmiştir)
topla gel - come with the ball.
turistik yörelerde lokanta menüleri eşi bulunmaz bir kaynaktır.