yaran ingilizce türkçe çevirileri

entry67 galeri12
    41.
  1. disapperared: yer yarıldı içine girdi.
    3 ...
  2. 40.
  3. piliç çevirme "chicken translate",
    dil peyniri "language cheese",
    çay ocağı "tea january", (bkz: tea january)
    pazarlama müdürü "sundaying manager",
    merkez döner salonu "returns to the central hal".
    5 ...
  4. 39.
  5. wicker park - seni hep bekledim . filmi aldık lan diyorum kendi kendime ne alaka olaylar wicker park civarında ,çeviren eleman aşırı duygusal bir dönemdeydi zannımca .
    1 ...
  6. 38.
  7. 37.
  8. kapıyı aralık bırak: leave the door december.
    1 ...
  9. 36.
  10. TürkÇe altyazılar. Fuck you: lanet olası. What the fuck: bune kahrolası.
    1 ...
  11. 35.
  12. Kadın budu - womans leg. Vezir parmağı - finger of vizier. Tulumba tarlısı - pumb dessert
    1 ...
  13. 34.
  14. grave counters adlı flmin adının çevirisi: Mezar karşılaşmaları.

    Aslında demek istediği tehditkar, tehlikeli, ölümcül karşılaşmalar. Ama sığır çevirmenimizin sözcük dağarcığı facebook ve tweeter yazışmalarından ibaret olduğu için, tek bildiği anlamı "mezar"ı kullanmış.
    1 ...
  15. 33.
  16. "Regresyon testlerinin otomasyon testi şeklinde koşulması gerekmektedir".

    Bunun ingilizcesi:
    Regression tests should be run in the form of automation test.

    Oradaki "run" ingilizcedeki "perform" veya "execute" ile eşanlamlı.

    Mühendislerin ve bilgisayarcıların çok yaptığı bir çeviri hatası bu. ille bire bir çevirme hastalığı. Belki sektörde genel kullanım böyledir ama türkçesindeki saçmalığı, kulağı tırmalayan yönünü göremiyorlar mı? Onun yerine "testler, şeklinde çalıştırılmalıdır veya yapılmalıdır" çevirisi niye kullanılmıyor?

    Bu çeviri, koskoca THY'nin bilmem ne sistemleri için açtığı şartnameden...
    1 ...
  17. 32.
  18. 31.
  19. 30.
  20. 29.
  21. 28.
  22. (bkz: ratatouille)= ratatü. hadi bi nebze. peki buna ne demeli (bkz: tom boy)= erkek fatma
    0 ...
  23. 27.
  24. 26.
  25. döner: return
    pilav üstü döner: return on the rice
    1 ...
  26. 25.
  27. under my dick november king - (söylendiği gibi yazılırsa) sikimden aşşağa kasımpaşa.
    0 ...
  28. 24.
  29. 23.
  30. the umbrella which enters your bottom can not be opened at the moment. *
    2 ...
  31. 23.
  32. genellikle amerikan filmlerinin isimlerinin Türkçe çevirileridir.
    hangi mantık ismi ''27 dresses'' olan filmi ''benimle evlenir misin'' diye çevirir anlamıyorum.
    1 ...
  33. 22.
  34. yaşanmıştır.
    - Hocam muscle ne demektir ?
    + Kas evladım
    - hımmm hocam peki biz hangi aydayız ?
    + Kasım evladım yani november
    - yanlışş. My muscledayız
    + ????
    - Hocam
    muscle: kas
    my muscle: kasım
    + senin ing hocanın ta..
    3 ...
  35. 21.
  36. to do under - altına yapmak.

    Urinate quickly, satan mixes - Acele işe şeytan karışır.

    Sensitive meat ball - içliköfte

    bide şu var ki yukardakiler ne derece tarzanca ise buda öyle ve hala gerçek olduğuna inanmamaktayım :
    honey(bal) moon(ay) honeymoon : balayı.
    2 ...
  37. 20.
  38. tavuk çevirme - chicken translation (bu tarz çevirilerin genel bir adı haline gelmiştir)
    topla gel - come with the ball.
    turistik yörelerde lokanta menüleri eşi bulunmaz bir kaynaktır.
    2 ...
  39. 19.
  40. popeye - temel reis ?
    insan kendine ne alaka diye sormadan edemiyor.
    4 ...
  41. 18.
  42. leave the door december=kapıyı aralık bırak
    5 ...
© 2025 uludağ sözlük