65.
-
meleklerin payı filmini izlerken de bir örneğine rastladığım fenomen. elemanları viski tadım etkinliğine götüren babacan sosyal görevli abi, çıkışta tadım esnasında epey viski götürdüklerinden kafayı bulma muhabbeti dönünce, kendisinin içtiği viskiden etkilenmediğini elemanlara söylüyordu. altta altyazı : "çakı gibiyim maşallah!"
65.
-
The sixth sense filminin ünlü “ı see dead people” repliğinin azeri çevirisidir.
mèfta insanlar görírem.
63.
-
fake taxi burada da pek ilgi görmeyen bir kategori oldu anlaşılan. *
62.
-
"leon the professional" filmini sen git sevginin gücü diye çevir olum ingilizce bilmiyosun tamam da filmide mi izlemedin.
58.
-
+What do you drink ?
-i run , pls
Bkz:sövmeyin
56.
-
white sea : Akdeniz.
White party: ak parti.
55.
-
Chicken translation-pilic çevirme.
54.
-
go to your power? - Gücüne mi gitti?
Uykusuz'un başçizerine saygılar (adını unuttum).
edit: oh be, yiğit özgür. cupping tester'a teşekkür:)
52.
-
Come with right - sağlı gel.
51.
-
Mother fucker = lanet olasi
Go to hell = cehenneme kadar yolun var.
50.
-
allahisen gel
if you are god come.
47.
-
john coming from bosphorus : can boğazdan gelir.
46.
-
rose i Emile...
gülben ergen..
45.
-
dil peyniri: language cheese.
44.
-
you have to go = giderin var.
43.
-
life is one day , room is today.