63.
-
Annemin, türkücü Can Etili'ye her defasında,
Eti Can demesi...
Öğretemedik! Hala Eti Can!!!
62.
-
Minicik bir çocukken, kardeşin, Barış Manço' yu telaffuzudur.
-Bıram Çanço!
59.
-
hüseyin-isiin.
fatma-fatme.
gülseren-güseren.
mümin-mümün.
ibrahim-ibraam.
58.
-
genellikle yabancı isimlerde karşılaşılacak durumdur.
Ismi jana olan birine jeyney gibi hitap edeni bile duydum. Ulan kız alman, ingiliz değil.
Erasmusta iken fatih adındaki arkadaşımıza faith diyorlardı bir de öyle yazıyorlardı.
57.
-
yakup -> yakıp
ibrahim -> ibram.
56.
-
(bkz: madonna) en azından türkiye de yanlış telaffuz edilir. zaten çok zordur bunu telaffuz etmek o yüzden ayıplamamak lazım gelir.
55.
-
iş arkadaşımın adıdır. (bkz: şehime)
fakat hızlı ve akıcı konuşmak istediğiniz de kızın adı alenen (bkz: şeyime) olarak çıkmaktadır.
hatta ilginç isim ve soyisim kategorisinde bulunmaktadır. (bkz: şehime gündoğdu)
54.
-
dörk kuyt veya wesley sineijder.
52.
-
(bkz: büreyde)
bir arkadaşımın adıdır. ilk seferde doğru söyleyen daha çıkmamıştır. ubeydullah diyen bile vardır.
51.
-
alex telise teles diyolar ya mermer yiyesim geliyor.
50.
-
kuyt.
yazılışı bu da okunuşunu bir türlü çözemedim. hollandalı olduğuna göre "köyt" denmez mi arkadaş? ne bu tantana senelerdir?
49.
-
talha-taha.
emirhan-emir.
muhammed-muhammet.
müzeyyen-müziyen.
48.
-
sinem ismi beni çok düşündürmüştür. siiinem mi sinem mi.
47.
-
trakya ağzıyla söylenen isimlerdir.
halim: alim
hayriye: ayriye
46.
-
talha-taha.
emirhan-emir.
muhammed-muhammet.
müzeyyen-müziyen.
45.
-
abdulkadir: abdil (oğlum kadir diyin şuna)
ubeydullah: ubeyd.
ayşe: anşa
ömer: omar
hüseyin: üsyen
rıza: ırıza
arife: arefe
zehra: zefre
menduha: mendife (buna çok gülmüştüm)
ishak: isak
nefise: nevse
firuze: firize
miyase: meyse
not: içanadoludan genellemedir.
44.
-
bob marley, dan brown. ülkemizde ikisi de türkçe karaktermişçesine okunur.
42.
-
adele - "adel" diye telaffuz ediliyor. eydıl diye kastırmaya gerek yok. *