yalnız ayetin türkçe anlamına göre cümlede ilk sırada geçen kelimeyi rabbin değil rabbinin şeklinde tercüme etmek daha doğru olacaktır

düzenle

başlık henüz açılmamış.

  1. 1.türkçe tercüme kuran ı kerim doğru değildir
  2. 2.yalnız geçen bir gün daha
  3. 3.türkçe den türkçe ye tercüme yapan tercüman
  4. 4.yalnız geçen bir sevgililer günü daha
  5. 5.gs nin geçen seneye göre iki kat daha iyi olması
  6. 6.geçen aylara göre daha az eşşekli entry girilmesi
  7. 7.rabbin yalnız senin hevan için koştuğunu görüyorum
  8. 8.daha geçen 2003 yılında değil miydik
  9. 9.türkçe cümlede arapça tümce kullanmak
  10. 10.türkçe cümlede arapça kelimeler kullanmak
© 2025 uludağ sözlük