Yabanci sarkilari türkçeye çevirince komiklesip, adeta serdar ortaç kaleminden çikmiscasina bir hal almasi durumudur. Tabi bu her sarki için böyle degildir, özellikle pop sarkilarda bu durum gözlenmektedir.
Birkaç örnek verecek olursak;
(Sarkilari kendi ritim ve melodileri ile ele alinca daha da bir komik oluyor...)
call me maybe
Daha yeni tanistik
Ve bu çok çilgincaydi
Iste benim numaram
Belki ararsin
yeah
Evet evet evet evet evet evet
Evet evet evet evet evet evet
(Yanlis hatirlamiyorsam bu fiili olarak yapilmisti bile)
thrift shop
Biraz etiketlere bakicam
Cebimde sadece yirmi dolarim var
Arastirip, bir seylere bakicam
Bu mükemmel bir sey
Not-1: "x sarkiyi dinlememis yazar beyani", "y sarkisindan habersiz yazar serzenisi" gibi entryler girmek yerine sizde akliniza gelen, size komik gelen sarkilari yazarsaniz hem sözlük amaçlarindan biri olan bilgi edinme islemini az da olsa gerçeklestirebilir hem de biraz tebessüme sebep olabiliriz.
Not-2: buna benzer basliklar da mevcuttur. Onlar için;
Edit: basligin amaci bir genelleme yapmak degildir, bazi durumlari ele almaktir.
Ayrica, diller arasi sarki geçisi de gayet olan bir durumdur, özellikle yunanca-türkçe, bulgarca-türkçe gibi... ama bu da istisnadir, genele bakinca hepsini anlamli çeviremeyiz ve her sarki kendi dili ve kültüründe güzeldir.
Dedigim gibi amac komik olabilecek olanlari alip cikarmaktir.