yabancı takımları yazıldığı gibi okuyan yorumcu

entry10 galeri0
    10.
  1. ne zaman ki sergen'e "sörcın" diyen euro sport spikeri gördüm, o zaman anladım bu adamların suçsuz olduğunu.
    0 ...
  2. 9.
  3. sadece takım adlarını değil futbolcu adlarını da bu şekilde okurlar. örnek olarak ilker yasin ve "anatoliy tymoschuk" adlı futbolcu için kullandığı "anatoli tomaşçık" tabiri harikuladedir.
    0 ...
  4. 8.
  5. kimse sözcükleri okunduğu gibi telaffuz etmek zorunda değildir. örneğin ingilizlerde tuncaya ''tankay'' diyorlar...
    1 ...
  6. 7.
  7. ingiliz sipikerlerin galatasarayı telafuz edemeyişleri kadar kötü olmayan hadise.
    1 ...
  8. 6.
  9. ömer üründül bu konuda uzmandır. özellikle, yuventus yerine ilk hecesi vurgulu juventus telafuzu, insanı verem etmeye kafidir.
    0 ...
  10. 5.
  11. vay canına aynı anda yazmışız ama problem değil , ingilizce bilmemek bir yana ekmek yediğin işe saygısızlık belirtisi olduğunu düşünmekteyim.
    0 ...
  12. 4.
  13. ilker yasin'i unutmak olmaz , adam bırak telaffuzu takımları bile karıştırıyor.
    0 ...
  14. 3.
  15. "mançester united" ömer üründül .
    0 ...
  16. 2.
  17. ömer üründül dür o zat-ı şahaneleri. özellikle mançester ünited telafuzu harikadır.
    1 ...
  18. 1.
  19. yabancı takımları milyonların önünde yazıldığı gibi okuyan yorumculardır. tamam ingilizce bilmiyorsundur anlarız da başkasından duyduğun gibi uydurmaya çalış bari. yıllardan beri liveeeeeerpuuul, mançester diyor adam yahu.*
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük