yabancı takımları yazıldığı gibi okuyan yorumcu

    1.
  1. yabancı takımları milyonların önünde yazıldığı gibi okuyan yorumculardır. tamam ingilizce bilmiyorsundur anlarız da başkasından duyduğun gibi uydurmaya çalış bari. yıllardan beri liveeeeeerpuuul, mançester diyor adam yahu.*
    2 ...
  2. 8.
  3. kimse sözcükleri okunduğu gibi telaffuz etmek zorunda değildir. örneğin ingilizlerde tuncaya ''tankay'' diyorlar...
    1 ...
  4. 2.
  5. ömer üründül dür o zat-ı şahaneleri. özellikle mançester ünited telafuzu harikadır.
    1 ...
  6. 7.
  7. ingiliz sipikerlerin galatasarayı telafuz edemeyişleri kadar kötü olmayan hadise.
    1 ...
  8. 4.
  9. ilker yasin'i unutmak olmaz , adam bırak telaffuzu takımları bile karıştırıyor.
    0 ...
  10. 3.
  11. "mançester united" ömer üründül .
    0 ...
  12. 5.
  13. vay canına aynı anda yazmışız ama problem değil , ingilizce bilmemek bir yana ekmek yediğin işe saygısızlık belirtisi olduğunu düşünmekteyim.
    0 ...
  14. 6.
  15. ömer üründül bu konuda uzmandır. özellikle, yuventus yerine ilk hecesi vurgulu juventus telafuzu, insanı verem etmeye kafidir.
    0 ...
  16. 9.
  17. sadece takım adlarını değil futbolcu adlarını da bu şekilde okurlar. örnek olarak ilker yasin ve "anatoliy tymoschuk" adlı futbolcu için kullandığı "anatoli tomaşçık" tabiri harikuladedir.
    0 ...
  18. 10.
  19. ne zaman ki sergen'e "sörcın" diyen euro sport spikeri gördüm, o zaman anladım bu adamların suçsuz olduğunu.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük