yabancı takımları yazıldığı gibi okuyan yorumcu

entry10 galeri0
    1.
  1. yabancı takımları milyonların önünde yazıldığı gibi okuyan yorumculardır. tamam ingilizce bilmiyorsundur anlarız da başkasından duyduğun gibi uydurmaya çalış bari. yıllardan beri liveeeeeerpuuul, mançester diyor adam yahu.*
    2 ...
  2. 2.
  3. ömer üründül dür o zat-ı şahaneleri. özellikle mançester ünited telafuzu harikadır.
    1 ...
  4. 3.
  5. "mançester united" ömer üründül .
    0 ...
  6. 4.
  7. ilker yasin'i unutmak olmaz , adam bırak telaffuzu takımları bile karıştırıyor.
    0 ...
  8. 5.
  9. vay canına aynı anda yazmışız ama problem değil , ingilizce bilmemek bir yana ekmek yediğin işe saygısızlık belirtisi olduğunu düşünmekteyim.
    0 ...
  10. 6.
  11. ömer üründül bu konuda uzmandır. özellikle, yuventus yerine ilk hecesi vurgulu juventus telafuzu, insanı verem etmeye kafidir.
    0 ...
  12. 7.
  13. ingiliz sipikerlerin galatasarayı telafuz edemeyişleri kadar kötü olmayan hadise.
    1 ...
  14. 8.
  15. kimse sözcükleri okunduğu gibi telaffuz etmek zorunda değildir. örneğin ingilizlerde tuncaya ''tankay'' diyorlar...
    1 ...
  16. 9.
  17. sadece takım adlarını değil futbolcu adlarını da bu şekilde okurlar. örnek olarak ilker yasin ve "anatoliy tymoschuk" adlı futbolcu için kullandığı "anatoli tomaşçık" tabiri harikuladedir.
    0 ...
  18. 10.
  19. ne zaman ki sergen'e "sörcın" diyen euro sport spikeri gördüm, o zaman anladım bu adamların suçsuz olduğunu.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük