1.
-
scarface i scilyalı, sicilyalı demek olan the scilian filminide sicilyalı dönüyor diye tercüme edip adamı bolca sinir eder bu hatalar.
2.
-
Sex Drive'ı 'skor peşinde' olarak çevirmek.
3.
-
40 days 40 nights filmini elim belim bağlı diye çevirerek vicdanları yaralar.
4.
-
The wolf of wall street i para avcısı olarak cevirmek turkiyedejileri cahil yerine koymaktır. Yanlış da değildir hani.
5.
-
Leon'u sevginin gücü diye çevirmek. Lan yavşak bari aslan deseydin.
6.
-
cast away adlı filmi yeni hayat olarak çevirirler ki içimde tamiri mümkün olmayan yaralar açarlar.
7.
-
knight riderı kara şimşek diye çevirerek ingilizce bilenler nezlinde gülünç duruma düşer.
8.
-
Fifty Shades of Grey - Grinin Elli Tonu
not grey gri anlamında değil adamın soyadı.
9.
-
born to be wild filmini arkadaşım goril diye çevirerek şaşkınlığa uğratır.
10.
-
Vehicle 19 u hızlı ve tehlikeli diye çevirmeleri. Lan orda fast veya and var mı yok. Sadece araç anlamına gelen kelime var.
12.
-
Eternal sunshine of the spotless mind - sil baştan ????????
13.
-
lock stock and two smoking barrels i
ateşten kalbe, akıldan dumana diye çevirdikten sonra hersey normal geliyo.
14.
-
no reservations - aşkın tarifi.
15.
-
en babası '200 M.P.H.' filmini 'saatte 200 km' olarak çevirmektir. yuh amına koyimdir. **
16.
-
ice man filmini katil diye çeviren kişi sen ne yaşadın da hayatında böyle bir saçmalık yaptın sorarım.
18.
-
water diviner - son umut.
n'alaka?
19.
-
blade: bıçağın iki yüzü.
üstüne tanımam...
20.
-
Efsanele efsanesini söylüyorum simdi.
eternal sunshine of the spotless mind = sil baştan.
Yok artık mk.
21.
-
the raven filminin afişine bakınız, kunduz diye çevirmişlerdi, ne güldüm.