çoğu zaman beni bile seksten tiksindirecek kadar kolpa, itici dublajdır. ki anti parantez şunu da belirteyim en son 1993te sevişmiştim. o derece kötü.
şu tip cümleler duyarız hatunun dublajında:
- ahhh heri harikasın. hadi ama. devam et böyle, evet.
erkek de buna benzer şeyler söyler:
- meri harikasın tatlım. evet işte tam orası.
ulan böyle sevişen türk mü var lan? sevişirken konuşanı bile zor bulurken bu nasıl bi çeviridir. yazıda geçen tiksinç bir klişeyi eleştirmeye gidiyorum, dönücem;
bir tek sevişme sahnelerinde karşılaşmadığımız durum. dublajın yapımında emeği geçen şahsiyetler yabancı olan her şeyi direk türkçe'ye çevirince böyle bir durumla karşılaşıyoruz. çevirme yerine yerelleştirme yapılsa durum daha farklı olup, kulağa hoş nağmeler gelebilir.