yabancı film türkçeleştirme

entry15 galeri1
    15.
  1. district b13 - tehlikeli bölge
    0 ...
  2. 14.
  3. star wars episode 5 empire strikes back - yıldız savaşları bölüm 5 imparator

    hayır yani oraya ekleyeceğin 2 kelime daha fazla niye imparator diye kesip attın.
    0 ...
  4. 13.
  5. tanidigim bir kac kisi usa dan kesin donus yapti,2 ayda aldiklari sertifikalarla turkiyeye gidip ogretmen olmuslar..onlar ceviriyorsa filmleri way halimize!ulen onlarin once turkce dersleri almalari lazim..bana gore turkiyede cok daha iyi cevirmemler var. uc kurus fazla ver isi erbabina birak aga...
    0 ...
  6. 12.
  7. 11.
  8. 10.
  9. danny the dog > kır zincirlerini .*
    0 ...
  10. 9.
  11. 8.
  12. 7.
  13. "a walk on the moon" adlı filmi "iç çamaşırı" olarak çevirmektir.

    ayrıca (bkz: mooning)*
    1 ...
  14. 6.
  15. samanyolunda izlediğim karate filmlerinden birisiydi. adam düpedüz sövüyor ama dublajda "olmaz olsun" diye çevirmişler. olmaz olsun böyle kanal!
    1 ...
  16. 5.
  17. Carrie-Günah Tohumu.

    Carrie, filme adını veren kız. Türklerin Carrie ismine bön bön bakacaklarını düşünmüş olsalar gerek Türkçe isim koymak zorunda hissetmişler. Tipik muhafazakar kafayla da "Günah Tohumu"nu (burada bilinçaltları devreye girmiş) uygun görmüşler. Filmi izleyenler daha iyi anlayacaktır ne demek istediğimi.

    Yine de çck ters değil.
    0 ...
  18. 4.
  19. 3.
  20. collateral - tetikçinin gecesi.
    sesli gülmüştüm.
    0 ...
  21. 2.
  22. en komiklerinden biri leon'un sevginin gücü şeklinde türkçeleştirilmesidir.
    1 ...
  23. 1.
  24. an itibari ile tnt'de gördüğüm ve nerelere gideceğimi bilemediğim hadisedir.

    işte bruce willis'in muhteşem filmlerinden Red'in türkçeleştirilmiş hali : Emekli ve tehlikeli *
    3 ...
© 2025 uludağ sözlük