amatörüne denk gelindiğinde insanı hayattan soğutan iş.
lafı denk getireceğim diye cümleyi türkçeye uygun kalıbıyla değil bire-bir kalıpla çeviren çevirmenler var. yapmayın arkadaşım. bazen mecburen izliyoruz tat mat kalmıyor. *
vampir gunluklerini ceviren bi kisinin şaşırma ünlemini aman yarabbi diye çevirmesi. dakikalarca gülmekten kırdi gecirdi. daha bir süru boyle ornek varda suan aklimda degil. *
bir aralar denedigimdir.
'i spit on your grave' filmini cevirecektim.
diziler baslayinca goruyoruz iste ceviri: kojiro falan diye.
nihayet benimde bir filmin basinda ismim gececekti, unlu olacaktim. hayallerim vardi.
ama ugrastim ettim, senkron ayarladim falan derken. filmin 10. dakikasina mi ne gelmisim. saate baktim abartisiz 2.5 saattir ugrasiyorum.
aman tanrim ddim sonra. cekilecek cile degil bu.
izleyici kimligime geri dondum o andan itibaren.
altyazı çalışması zor olmasa çeviri yapmak çok eğlenceli. zamanında bi kaç dizi çevirisinde bulunmuşluğum var amma çekilecek çile değil. altyazı dosyası yoksa bulaşmıyorum gayrı.